/
MiSsKaFeLa
21.07.2015 22:17:55
Ich bräuchte dringend HILFE für eine Übersetzung ins Ägyptische..
Ich bin zu tiefst verletzt und enttäuscht, diesmal bist du echt zu weit gegangen und hast mir mein herz gebrochen. Es tut so weh von dem eigenen Ehemann zu hören das ich doch gleich mit ihm ins Schlafzimmer gehen solle.. Du stellst mich als Schlamp* dar, wie kannst du sowas zu deiner ehefrau sagen.. Hast du denn garkeine Gottesfurcht.. Bin ich denn so billig in deinen augen.. Du siehst und fühlst wie verletzt ich bin und entschuldigst dich nicht mal für deine Äußerung, du tust nix um es wieder gerade zubiegen, stattdessen tust du als ob nix wär.. Solange du dich nicht aufrichtig entschuldigst und mir das gefühl gibst es ernst zu meinen, werde ich nie wieder die alte sein, nie wieder lachen und mich immer mehr distanzieren.
Poesie
17.07.2015 00:15:30
3idkom mabrouk
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "3idkom " übersetzen.
Danke im Voraus.
Djamel
19.10.2015 09:35:55
➤
Re: 3idkom mabrouk
3id: Fest ; 3idkom : Euer Fest ; Mabrouk oder Mubaarak: gesegnet
also, 3idkom mabrouk : Euer Fest sei gesegnet! (=Frohes Fest!)
Adrian_Winter
16.07.2015 13:53:11
Übersetzung eines Dialogs: a‛īšu fī ḫidmatikum
Hallo zusammen,
es handelt sich hierbei um einen Satz aus dem PC-Spiel "Stronghold Crusader". Ich habe bisher herausgefunden, dass die korrekte Lautsprache dazu wäre: a‛īšu fī ḫidmatikum und die Übersetzung wohl in etwa bedeutet "ich lebe in Eurem Dienst". Ich habe versucht, das Ganze in arabischen Buchstaben korrekt darzustellen, bin mir aber nicht sicher, ob das richtig ist: ا ﻳﺸﻮ ﻓﻲ ﺧﻴﺩﻣﺎﺘﻴﻜﻢ
Könnte jemand von euch das nochmal überprüfen und ggfs. korrigieren?
Vielen Dank!
Ethesok
12.08.2015 17:42:04
➤
Re: Übersetzung eines Dialogs: a‛īšu fī ḫidmatikum
اعيش في خدمتكم
So schreibt man das, wobei der Satz an sich schon komisch klingt. "Ich lebe in Eurem Dienst" sagt man nicht auf Arabisch, aber gut. Es ist ja nur ein Spiel.
Fatima37
12.07.2015 09:43:22
jati mzwana salm rala Familie
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "jati mzwana salam rala Familie" übersetzen.
Danke im Voraus.
YKK92
05.07.2015 15:07:38
آلمَنايا تجي
Zwei Fragen:
a) Wie lautet die Aussprache der Wendung? Ich vermute "al-manāya(n? --> Akkusativ?) taǧiya", bin mir aber nicht sicher
b) Wie lauten die jeweiligen Grundformen der Begriffe, d.h. die drei jeweiligen Radikale, von denen sich die Begriffe ableiten?
Bei تجي scheint es sich um die 3. Person Singular Perfekt Maskulinum ("taǧiya"?) zu handeln --> "er/es kam", gemäß den mir vorliegenden Übersetzungen. Allerdings konnte ich den Begriff im Hans Wehr nicht finden (auch nicht unter تجى oder تجا). Genausowenig den anderen Begriff, der gemäß den mir vorliegenden englischen Übersetzungen mit "death" und in der deutschen Überssetzung (aus dem Jahre 1864!) mit "das Geschick" übersetzt wird.
Der Verständlichkeit halber hier noch der vollständige Vers (es handelt sich um Poesie, s.u.):
مَتى ما دَعَتْ سَفَهاً وَيْحها بِعَوْلَتِها وآلمَنايا تجي
Soweit Vokalisierungen vorliegen, wurden sie aus dem Original übernommen und nicht von mir eingefügt. Sie sind somit definitiv korrekt.
Erläuterung: Ich arbeite momentan an einem Artikel über ʿAṣmāʾ bint Marwān, eine arabisch-jüdische Dichterin aus dem achten Jahrhundert. Als Antwort auf ein Schmähgedicht, das sie verfasst hatte, dichtete der berühmte Dichter und Prophetengenosse Ḥassān ibn Ṯābit ein Gedicht, das obige Formel enthält.
Das Gedicht wird auch in den Prophetenbiographien Ibn Isḥāqs und al-Wāqidīs überliefert, für die jeweils eine englische, des Weiteren für Erstere auch eine deutsche Übersetzung vorliegt. Ich zitiere in meiner Arbeit die deutsche Übersetzung, die allerdings von 1864 stammt (es gibt keine andere deutsche Übersetzung, die vollständig ist und auch das Gedicht beinhaltet; auch in der deutschsprachigen Sekundärliteratur habe ich keine Übersetzung des Gedichts gefunden), so dass ich bei einzelnen, nach heutigem Sprachgebrauch unverständlichen Wörtern eine Fußnote setze, in der ich den arabischen Wortlaut in DMG-Umschrift sowie eine "aktuellere" Übersetzung bzw. verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten des jeweiligen arabischen Begriffs nenne.
In der deutschen Übersetzung heißt es: "das Geschick kam" - nun weiß ich zwar nicht, wie es noch im 19. Jahrhundert aussah, aber heutzutage ist der Begriff "Geschick" in diesem Kontext verwirrend. In den englischen Übersetzungen, die wesentlich aktueller sind, ist jeweils von "death approached" bzw. "death is coming" die Rede.
Nun reicht es in einer wissenschaftlichen Arbeit nicht, mit Verweis auf die englischen Übersetzungen in den Fußnoten einfach bspw. "der Tod kam" zu vermerken. Ich muss zum einen den arabischen Wortlaut aufführen, als auch alle möglichen Übersetzungen des jeweiligen Begriffs (bei Bedarf mit Verweis auf die entspr. Seite im Hans Wehr) nennen. Darum meine Frage.
Weiß mir jemand weiterzuhelfen?
Schon mal vielen Dank im Voraus! :)
P.S.: Hier noch die Links zu den englischen und zur deutschen Übersetzung:
https://archive.org/stream/DasLebenMohammedsNachMohammedIbnIshak/LebenMohammedNachMohammedIbnIshak#page/n734/mode/1up
https://archive.org/stream/TheLifeOfMohammedGuillaume/The_Life_Of_Mohammed_Guillaume#page/n362/mode/1up
https://books.google.de/books?id=gZknAAAAQBAJ&pg=PA86&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false
quovadis
04.07.2015 08:56:59
Wer kann mir das bitte übersetzen?
Allah yslmek yarab wyfranh feeki. Anja yslmek wyfranh feeki
quovadis
04.07.2015 08:53:55
Wer kann mir bitte folgendes übersetzen: Allah yslmek yarab wyfranh feeki. Anja yslmek wyfranh feeki
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "anja" übersetzen.
Danke im Voraus.