/
Zase čárka
má tam být ta čárka po solche? Ungefähr solche, mit der Spannung gefüllte Atmosphäre erlebte ich......
Re: Zase čárka
Der Satz wirkt in dieser Form (Wortstellung) etwas unnatürlich. "eine ungefähr solche ... Atmosphäre" klingt in meinen Ohren auch nicht so gut. Hier wäre mehr Kontext hilfreich, um evtl. eine elegantere Lösung zu finden.
➤➤
Re: Zase čárka
Klar, ich stimme zu. Der Text klingt auch auf Tschechisch irgendwie unnatürlich. Wäre besser: Ungefähr solche, eine mit der Spannung gefüllte Atmosphäre erlebte ich in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts.
➤➤➤
Re: Zase čárka
Vorschlag: Eine ähnlich von Spannung erfüllte Atmosphäre erlebte ich ...
➤➤➤➤
Danke: Re: Zase čárka
Super, vielen Dank.
Zase čárka
A nebo tady: Geweitete, umher schweifende Pupillen...........
Re: Zase čárka
Das Komma stimmt. "umherschweifend" schreibt sich als EIN Wort. http://www.duden.de/rechtschreibung/umherschweifen
➤➤
Danke: Re: Zase čárka
Vielen Dank. Man muss ständig lernen und lernen... :-)
Čárka
Nejsem si jistá, jestli za leuchtende má být čárka nebo ne: Leuchtende, mit Blechhüten geschützte Strassenlichter...........
Re: Čárka
Das Komma geht in Ordnung.
➤➤
Danke: Re: Čárka
Vielen Dank.
Was ist besser?
Der folgende Beitrag wurde aus dem Spanisch Übersetzungsforum Forum hierher verschoben.
Was ist besser?
Das solltest du einen anderen Tag machen oder Das solltest du an einem anderen Tag machen? Mit Präposition oder ohne?
➤➤
Re: Was ist besser?
Hallo brujita, Letzteres, also mit "an" ist korrekt. Ciao, Tamy.
verstecken/verbergen
Hallo. Ist der Satz richtig so: Er wand ihr seinen Ruecken, um seine Tränen zu verbergen/verstecken.
Re: verstecken/verbergen
Das könnte schmerzhaft sein :-) Aber Sch(m)erz beiseite, du meinst das Verb wenden und nicht winden. winden - wand - gewunden (verdrehen) wenden - wandte - gewandt oder wenden - wendete - gewendet Ich würde in deinem Beispiel die Form "wandte" vorziehen: Er wandte ihr den Rücken zu, um seine Tränen zu verbergen. Seinen statt den ist auch nicht falsch, aber nicht ganz idiomatisch. Es kann ja nur sein Rücken sein, und außerdem hast du dann zweimal seinen/seine im Satz. Zwischen verbergen und verstecken sehe ich keinen wesentlichen Unterschied, bevorzuge aber verbergen.
➤➤
Danke: Re: verstecken/verbergen
Oops..man kann immer was lernen. :) Danke. :)
Re: (Schnell) Gewicht verlieren/Abnehmen
Hallo, eine Frage noch, weil ich kein gutes WWörterbuch in der Reichweite habe: was heisst familiär bitte?
Re:
Hallo miisa, du wirst doch nicht den guten alten, oder besser: den neuen, Duden vergessen haben? http://www.duden.de/suchen/dudenonline/famili%C3%A4r Ciao, Tamy.
familiär
familiär - die Familie betreffend (familiäre Angelegenheiten) familiär - freundschaftlich, vertraut, ungezwungen, leger (im Betrieb herrscht ein familiärer Umgangston, eine Pension hat meist eine familiäre Atmosphäre)
Lieber Administrator
Der folgende Beitrag wurde aus dem Italienisch Übersetzungsforum Forum hier her verschoben.
Lieber Administrator
In meinem Beitrag war folgender italienische Satz drinnen : wie sollen die Deutsche ihn verstehen ? :-) Esprimere con la costruzione participiale al participio presente le seguenti espressioni:
➤➤
Re: Lieber Administrator
upps...wo ist der Text? Ich habs versucht: 1 (auffällt) 3 Die den Wörtern der italienischen Sprache entsprechenden Wörter. 5 Der unter dem Tisch liegende Teppich. 9 Die auf den Bäumen zwitschernden Vögel.
➤➤➤
Re: Lieber Administrator
da ist der Text, im Grammatik Forum : http://pauker.at/pauker/DE_DE/DE/fo/63/129?search_id=21799681 Daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanke sehr dir auch, liebe Mars ! Hut