/
06.05.2007 19:51:17
erbitte um übersetzung und zwar am Anfang des Satzes
Kalimera Isabella mou glykia
danke schön
Vangelia
06.05.2007 21:26:53
➤
schein und sein
Registriere Dich bitte sonst kann es passieren dass man es nicht übersetzt.
Guten Morgen Isabella meine Süße
user_50173
06.05.2007 19:01:11
Übersetzung
Kalispera
Wäre sehr nett wenn mir jemand folgendes ins griechische übersetzen würde, für sms.
Mein Engel, ich hab dich nicht vergessen. Ich würde dich nie vergessen. Ich will dich dieses jahr wieder sehen. Es ist schade dass wir das wahrscheinlich nicht tun. ich vermisse dich so unbeschreiblich. Ich liebe dich
Und könntet ihr mir vielleicht ein paar griechische Kosenamen (bsp: Babe,Schätzchen,etc.) schreiben.
efcharisto poly
lg
dimitriosm
06.05.2007 19:26:33
➤
@Nat099
.
SMS
AGGELE MOU DEN SE KSEXASA.
DEN THA SE KSEXNAGA POTE.
AYTO TO XRONO THELO NA SE KSANADO.
EINAI KRIMA AN DEN TO KANOUME.
MOU LEIPEIS TOSO APERIGRAPTA.
SE AGAPO.
AUSSPRACHE
AGELE MU DEN SSE XECHASSA.
DEN THA SSE KSECHNAGA POTE.
AFTO TO XRONO THELO NA SSE XANADO.
INE KRIMA AN DEN TO KANUME.
MOU LIPIS TOSSO APERIGRAPTA.
SSE AGAPO.
GR
Άγγελέ μου (zwei Akzente) δεν σε ξέχασα.
Δεν θα σε ξέχναγα ποτέ.
Αυτό το χ
user_56659
06.05.2007 16:05:47
??
kann mir jemand das bitte uerbersetzen?
ΟΛΑ ΣΕ ΘΥΜΙΖΟΥ
Loesch mich!
06.05.2007 16:53:54
➤
Re: ??
Alles erinnert an dich, einfach lieb, Dinge deines eigenen Lebens(Alltags)
Georg2
06.05.2007 22:52:42
➤➤
Re: ??
Ich würde das "απλά κι αγαπημένα" anders interpretieren:
Ich glaube es sind zwei Begriffe, die das "όλα" bzw. die "π
Loesch mich!
07.05.2007 12:45:31
➤➤➤
Re: ??
Danke für die Korrektur, auch für die anderen Verbesserungen und Erklärungen vielen lieben dank! Schöne Woche und mehrSonne als heute:-)
Dido
06.05.2007 13:39:30
Kann mir das jemadn ins griechische mit den entsprechenden Buchstaben übersetzen?
Freut mich, dass dir meine Siggy gefällt. Ok ich verrate es euch, ich habe eine Freundin die mir hilft.
Loesch mich!
06.05.2007 15:04:24
➤
Χαί
06.05.2007 12:35:46
Was bedeutet 'Trapesa' ?
Hei ihr!
Ich habe einen netten griechischen Bekannten, der mir die Bedeutung von Trapesa nicht verraten will, da ich mich dann angeblich auf ewig über ihn lustig machen würde ^^ Ein Grund für mich, mich kundig zu machen. Ich finde derzeit aber nur 'Tisch' oder 'Bank'.
Gibt es noch mehrere Bedeutungen ^^?
Danke im voraus und nein - ich werde ihn nicht damit aufziehen ;)
marliessa
06.05.2007 13:21:57
➤
Re: Eleanor
trapesa τ
user_58704
06.05.2007 21:42:48
➤➤
Re: Eleanor
Hmm das sind die Sachen, die ich ebenfalls gefunden habe. Gibt es noch irgendwas anderes?? Eine Querverbindung oder so ^^??
06.05.2007 12:22:59
Ich brauche auch unbedingt eure Hilfe!!!
Wie sagt man auf griechisch:
Ich hoffe, dass du glücklich wirst und deinen Weg findest...
aber merkst was für einen Schatz du verloren hast!
Vielen vielen Dank!!
Loesch mich!
06.05.2007 15:09:30
➤
Elpizo na eisai eutuxusmenos kai psaxneis na breis ton dromo sou... alla katalabaineis oti exases enan thisauro!
Georg2
06.05.2007 21:29:37
➤➤
Hallo Corin,
ich korrigiere deine Übersetzung mal ein bisschen (und erkläre dann, warum):
"Elpizo na gineis eutuxusmenos (-h) kai na breis ton dromo sou ... alla na katalabaineis ti thisauro exases."
1. "na eisai" würde bedeuten: "dass du (glücklich) bist" // "na gineis" heißt hingegen: "dass du (glücklich) wirst".
2. "eutuxusmenos (-i)": ich habe in Klammer die Endung "-i" (= h /η) hinzugefügt, weil es darauf ankommt, ob die angesprochene Person männlich oder weiblich ist:
- "eutuxusmenos" = männlich
- "eutuxusmeni" = weiblich
3. "kai na breis ton dromo sou"
Denn "kai psaxneis na breis ..." würde bedeuten: "... und du deinen Weg (zu finden) suchst"
4. "alla na katalabaineis":
Ich glaube, die Wendung "ich hoffe" bezieht sich auch auf das "bemerken", weshalb vor "katalabaineis" noch einmal das "na" stehen muss. (Übrigens: Ob es dann heißt "na katalabaineis" oder eher "na katalabeis", das müssten Experten beantworten ...)
5."ti thisauro exases"
Das ist die wörtliche Übersetzung. ("ti" = "τι" = "was für ein(e/n)")
Deine Übersetzung "oti exases enan thisauro" (= "dass du einen Schatz verloren hast") geht in die gleiche Richtung, ist aber etwas freier.
user_56319
06.05.2007 12:12:15
bitte
kann mir einer agapi auf griechischen buschstaben schreiben? danke
nidi
06.05.2007 12:28:23
➤
Re: bitte
Αγάπη
user_56319
06.05.2007 12:44:36
➤➤
Re: bitte
danke dir
LaraB
06.05.2007 12:18:27
➤
Re: bitte
Aγαπι