Ich verstehe es auch nur teilweise. Hast du zufällig ein Auto kaputt gekriegt?
1. Araballar bazmak icin senin icin yaptim gine birdah hep yap lütfen
Wenn wir mal die doppelte Äußerung weglassen, könnte das sowas heißen:
1. Arabalar senin için bozmak için. Yaptın yine. Bir daha hep yap lütfen.
- Autos sind für dich zum kaputt machen. Du hast es wieder getan. Mach es noch einmal, bitte!
2.Bir daha boz sen araballbar dedim
- Mach die(das?) Auto(s) nochmal kaputt habe ich gesagt.
3. Yanlis yapan kedine yapar bu kadar
- Wer Fehler macht, tut sich das selbst an. Basta.
4. Tamam anlamak istmes sin
- Okey, du willst nicht verstehen.
Danke schön Lavache. Der Mann hat einen Vogel, harmlos ausgedrückt. Nein, ich habe kein Auto kaputt bekommen. Seine Autos hatten Schäden und er ist der Meinung, dass er das mir zu verdanken hat. Hat er aber nicht, denn ich war´s nicht.
Kann mir bitte jmd beim übersetzen helfen ? Es gab nämlich bereits einige Missverständnisse:
Leider hatte ich in den letzten Tagen keine Möglichkeit Deine Nachrichten in Ruhe zu übersetzen. Ich habe Dich teilweise völlig falsch verstanden.
Zum Thema Geld möchte ich noch einmal etwas sagen: ich habe Dir gerne geholfen und ich denke auch nicht schlecht über Dich. Ich habe Dich immer noch sehr gerne und ich hoffe, dass Du mich auch noch magst.
Mit der Sprache ist es manchmal sehr schwierig und wir reden oft aneinander vorbei. Aber ich versuche wirklich mein bestes.
Ich bin ein bisschen traurig, dass ich so nah bei Dir war und wir uns trotzdem nicht gesehen haben.
Maalesef son zamanda mesajlarını rahatça tercüme edemedim. Kısmen ben seni tamamen yanlış anlamışım. Para konusunda sana tekrar bir şey söylemek istiyorum. Sana istekli yardım ettim ve senin hakkında kötü düşünmedim. Ben senden hala hoşlanıyorum ve umarım sende aynı düşünüyorsun. Türkçe ile bazen çok zor ve sık sık birbirimizi anlayamıyoruz. Elimden geldiği kadar yapmaya çalışıyorum. Biraz üzücü olan şey sana o kadar yakın olmama rağmen, birbirimizi yinede göremedik.
1.) Neyse bugünlük kalbim bu kadar dayaniyor. Hadi iyi geceler
2.) Irem´le seni isteymeye gelicez
3.) Seni beni daha tanımıyosun
4.) Bırakın ! Cadalır ! Mutlu olsun
1. Wie auch immer. Mein Herz verträgt nur soviel. Gute Nacht.
2. Irem und ich werden kommen um um deine Hand anzuhalten.
3. Du kennst mich noch nicht.
4. Lasst! ('Cadalır' ist wohl ein Tippfehler. Ich habe keine Ahnung was damit gemeint sein könnte. Ganz ohne Kontext). Lasst Ihn/Sie glücklich sein.
Ich habe es jetzt selber heraus gefunden das ganze soll bedeuten : Hört auf damit ! Hexerei! Lasst Ihn glücklich sein!
Ergibt zwar immer noch nicht unbedingt Sinn aber es wurde mir immerhin mal übersetzt.
Wenn überhaupt würde es "(ihr) Hexen" bedeuten. "Hexerei" würde entweder 'büyü' oder 'cadılık' bedeuten. Würde niemals auf '-ır' oder '-ar' enden. Und dafür müsste man auch noch aus "cadalır", "cadılar" machen. Buchstaben vertauschen. Mit Buchstaben tauschen könnte ich noch einige andere Wörter hervorzaubern. Das ist alles geraten, aber gehen wir mal davon aus, dass "cadılar" gemeint ist.
Wenn man das "cadalır" komplett weglässt, dann bleibt da "Bırakın Mutlu olsun" übrig, welches man als kompletten Satz sehen muss. So würde die Übersetzung "Lasst ihn/Sie glücklich sein" heißen und nicht" Hört auf damit ! " da der Zusammenhang zu "mutlu olsun" nicht korrekt wäre.
Kommen wir zu "cadılar"! Fügen wir es mal in den Satz ein. "Lasst! (ihr) Hexen! Ihn/Sie(kann sich auch auf die "Hexen" beziehen) glücklich sein!"
Da jedes mal ein Ausrufezeichen dahinter steht, können wir jetzt mehrere Variationen von möglichen Sätzen bilden, indem wir statt der Ausrufezeichen Kommata, Punkt oder ganz weglassen. Die wahrscheinlichsten zwei wären, "Lasst , Ihr Hexen, Ihn/Sie glücklich sein" oder "Lass die Hexen glücklich sein".
Ein ganz langer Text, der im Grunde nur eines vermitteln soll. Das ist alles geraten, da dieses "Cadalır" in keinem größeren Kontext steht. Tauscht man nur einen Buchstaben aus, kann ein Satz einen komplett anderen Sinn ergeben. Beispiel "Nisan" und "Nişan".
Und dann bleibt einem nur noch raten ohne Kontext. Das mache ich nicht.
Ich bin dir wirklich sehr sehr dankbar, dass du dir die Zeit -mehrmals- genommen hast um mir mit diesen nicht sonderlich tollen einzelnen unzusammenhängenden Wörtern zu helfen !
Erst einmal vielen Dank, für die regelmäßigen Übersetzungen! Natürlich möchte ich in den nächsten Monaten ohne Hilfe auskommen, aber vielleicht könnte man mir bei folgenden Sätzen aushelfen.
Den Türkischunterricht besuche ich natürlich immer noch regelmäßig. Verstehe mittlerweile auch deutlich mehr, aber bis ich fließend sprechen kann, benötigt es noch etwas Zeit. Aber ich denke, wenn wir beide das Leben miteinander verbringen wollen, stellt die Sprache kein großes Problem da. vielleicht am Anfang, aber wenn wir beide alles zusammen lernen, dann klappt das
ich hoffe, es ist für dich nicht störend, wenn Mustafa abi manchmal als Übersetzer dabei sein wird. InşAllah werden wir beide in den nächsten Monaten ganz ohne Hilfe auskommen. deine Mama ist ständig in meinen Gedanken und gebeten. InşAllah wird bald ein passender Spender für die Nieren gefunden.
Du weißt, du bist mir sehr wichtig. deshalb schreibe ich dir auch öfters, Du sollst auf dich aufpassen.
Tamam, öyle yaparız. Haberini bekliyorum ve tekrar sana iyi seyahatler diliyorum. Türkçe dersine tabii ki devam gidiyorum. Artık daha fazla anlayabiliyorum, ama akıcı olarak konuşmak için daha fazla zaman gerekiyor. Ama benim düşünceme göre, beraber hayatı geçirmek istersek, dil bir büyük sorun olmaz. Belki başlangıçta öyle olabilir, ama her şeyi beraber öğrenirsek, o zaman olur. İnşallah Mustafa abi tercüman olarak yanımızda olması seni rahatsız etmez. İnşallah gelecek aylarda bize artık hiç yardım gerekmez. Annen sürekli aklımda ve dualarımda. inşallah yakında böbrek bağışlayan bulunur.
Unglaublich! Ist verheiratet, lässt die Mutter seines leiblichen (unehelichen) Kindes im Stich, geht eine Lebensgemeinschaft mit einer neuen Frau ein, ABER will das gemeinsame Sorgerecht für den unehelichen Sohn haben. Nicht zu fassen!
Bitte in die Umgangssprache übersetzen.
Vielen Dank im Voraus.
LG
Elmas
İnanılır gibi değil! Evli, kendi öz çocuğun annesini terk ediyor, başka bir kadın ile yaşıyor, AMA oğlu için ortak velayet istiyor. İnanılır gibi değil!