/
Übersetzung bitte
Ja passt auf vor uns "bösen" Frauen! Wir wollen euch nur hinters Licht führen! Selber Schuld wenn man eure Ehrlichkeit und Loyalität testen muss!
Re: Übersetzung bitte
Bizim gibi "kötü" kadinlardan dikkat edin. dürüstlügünüzü ve güvenirliginizi sinamak mecburiyentide olmamiz sizin sucunuz Wir wollen euch nur hinters Licht führen===da brauch ich einen anderen Satz, ich finde kein passenden Satz.Oder was bedeutet er konkret. sorry
➤➤
Danke: Re: Übersetzung bitte
danke Betty! Ich denk es geht auch ohne den Satz!
Übersetzung bitte
hıyarıda bi acıklasan
Re: Übersetzung bitte
hiyar= die Gurke/oder Idiot wenn du den Idiot/oder die Gurke mal erklären könntest hier fehlt der Kontext
➤➤
Danke: Re: Übersetzung bitte
Danke, ich habs verstanden!
Übersetzung bitte
Istatistiklere göre kadinlar sorduklari sorularin 70 %ínin cevabini biliyormus! Bu yüzden bir kadin size soru soruyorsa dogrulari söyleyin! yüzde 30 da zarf atıyorlar dikkat edin
Re: Übersetzung bitte
Laut einer Statistik, wissen 70 % der Frauen die Antwort, der von ihnen gestellten Frage. Aus diesem Grund sagt die Wahrheit wenn eine Frau eine Frage stellt. den letzten Satz hab ich noch nicht übersetzt. Schau doch mal bitte ob da ein Buchstabe zu viel ist, bei: ZAR (f) danke
➤➤
Danke: Re: Übersetzung bitte
Danke Betty! Nein steht genau so dort! yüzde 30 da zarf atıyorlar dikkat edin
➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzung bitte
letzter Satz: und 30 % werfen einen Würfel (zar) , passt auf ich nehme an damit ist gemeint: 30% raten die Antwort, also passt auf zar= Würfel zarf=Briefumschlag
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Übersetzung bitte
Danke Betty!
Wer mag mir noch mal helfen
Hallo Asll bei mir war eine menge los deswegen, bin ich noch nicht dazu gekommen ein Paket zuschicken. Aber ich habe euch nicht vergessen habt ihr lust nächstes Jahr zu kommen? Wie geht es meiner kleinen Nergiz läuft Nergiz schon Und wo wohnt ihr jetzt bei deinen Eltern oder. Du kannst mir als Sms antworten habt ihr ein Festnetz anschluss? Liebe grüße eure Tanja Dem Übersetzter bitte so schreiben das, es als Sms geschickt, werden kann.
Re: Wer mag mir noch mal helfen
Merhaba Asli, bu aralar cok yogun oldugum icin, hala paketi yollamak icin zaman bulamadim.Fakat ben sizi unutmadim. Seneye gelmek istermisiniz bana? Ufak Nergizim nasil? Yürümeye basladimi? Annenlerde mi kaliyorsunuz yoksa baska yerde mi? Bana sms olarak cevap yazabilirsin, sabit hatiniz var mi? Selamlar sizin Tanya niz Hallo Ben, was meinst du konkret mit: schreiben als SMS? Wenn du nur EINE Sms versenden willst, dann müsste der Text kürzer sein. lg
➤➤
Danke: Re: Wer mag mir noch mal helfen
Danke für die Übersetzung, es war mir hauptsache wichtig das die buchstaben auf meinem handy sind
Was heisst das, danke im vorraus
sen sonra konuşuruz ve andrea aramadı beni ararsın sonra sen çok iyi bir arkadaş
Re: Was heisst das, danke im vorraus
Du Wir reden später und Andrea hat nicht angerufen.Ruf mich später an.Du ein sehr guter Freund
➤➤
Danke: Re: Was heisst das, danke im vorraus
danke
Wie sagt man denn auf türkisch ? Vielen Dank schon mal.
1. Wenn ich hier bin, möchte ich gerne mit Dir leben. Aber was willst Du hier, wenn ich nicht da bin? Das möchte ich nicht ... Meine Wohnung - meine Regeln. 2. Wie stellst Du Dir so ein Zusammenleben vor? 3. Willst Du wie Mann und Frau mit mir leben? Oder willst Du nur hier wohnen, wie bei einem Freund?
Re: Wie sagt man denn auf türkisch ? Vielen Dank schon mal.
1.Buraya geldigimde seninle yasamak isterim.Ama ben yokken sen burada ne yapcaksin?Bunu istemiyorum... Benim evim-benim kurallarim. 2. Birlikte yasamayi nasil hayal ediyorsun? 3.Benimle erkek ve kadin gibi mi yasamak istiyorsun?Yoksa bir arkadasinda kalir gibi mi kalmak istiyorsun bende?
➤➤
Danke: Re: Wie sagt man denn auf türkisch ? Vielen Dank schon mal.
Vielen Dank, sugar !! Hoffentlich kann ich mir das bis heute abend merken ... :-)
Hilfe beim Übersetzen...
Da ist wohl jemand böse auf mich: Bana bak hatunn ben emrenin sevgilisiyim bidaha ne telefondan nede burdan hiçbiyerden rahatsız etmiceksin anlarsınn umarım facene girdiğimde Janina Strohmeier bu lanet ismi msjlarda görmcem okadar. LG Aisha
Re: Hilfe beim Übersetzen...
Hör mal zu Frau,ich bin Emres Freundin.Du wirst weder am Telefon noch hier nicht noch einmal stören.Ich hoffe du verstehst es.Wenn ich ins Facebook gehe, möchte ich nicht mehr diesen verdammten Namen-Janina Strohmeier- sehen.Basta.
➤➤
Danke: Re: Hilfe beim Übersetzen...
vielen Dank sugar für deine Hilfe! Liebe Grüsse Aisha