/
Hallo, ich bräuchte bitte auch mal wieder Hilfe
Kannst du mir mal sagen, warum du heute Morgen einfach still und heimlich abgehauen bist? Und mich nicht, wie abgesprochen, geweckt hast? Ich kam mir echt ein bisschen verarscht vor. So hatte ich mir das nämlich nicht vorgestellt. Hast du es nicht über´s Herz gebracht, mich aufzuwecken oder was? Selbst wenn, du hättest mir wenigstens noch etwas schreiben können. Aber stattdessen mache ich die Augen auf und du bist ohne ein Wort verschwunden. Das war wirklich nicht nett. Was sollte das?
Re: Hallo, ich bräuchte bitte auch mal wieder Hilfe
Bu sabah neden gizlice kactigini bana lütfen aciklarmisin? Ve konustugumuz gibi beni neden uyandirmadin? Gercekten benimle dalga gecilmis gibi hisettim. Ben bunu böyle tahmin etmemistim. Beni uyandirmaya kiyamadin mi? Öyle olsa bile, en azindan bir sey yazabilirdin. Bana yazacagina gözlerimi actigimda bir kelime etmeden kaybolmusun? Bunu gercekten iyi yapmadin. Bu ne demek ti? Hey Schafsauge, schlaft ihr mit angeschalteter Cam?? Wenn ja, find ich irgendwie süss. lg
➤➤
Danke: Re: Hallo, ich bräuchte bitte auch mal wieder Hilfe
Haha, ja so ungefähr. Also es war eigentlich nicht so geplant, dass ich einschlafe...aber wenn man seinem Freund zuliebe nachtaktiv wird, dann passiert das schonmal... (: Also askim hat jetzt nen Zweitjob, Nachtdienst an der Hotelrezeption, und wenn ich am nächsten Tag nicht früh aufstehen muss, leiste ich ihm nachts per Webcam Gesellschaft...VERBOTENERWEISE versteht sich (-; Naja, letzte Nacht konnte ich irgendwann einfach die Augen nicht mehr offen halten...dann wollte ich ein 10-Minuten-Nickerchen machen...daraus wurde dann eine Stunde...und mein Freund war verschwunden... Liebe Grüße und Danke für die Übersetzung vom Schafsauge mit Augenringen (:
Hilfe bei Übersetzung
Kann mir jemand helfen beim Übersetzen, es geht um eine Wohnung mieten in Istanbul: benim Zincirlikuyu'da tanıdğım biri yok ve o fiyata döşenmiş bir daire bulmak istanbulda gerçekten zor. Benim dairemi istersen 1000TL az, dikat etmişsen 1000-1200 EURO aylık alıyorum. Senin için yapacağım teklif şöle: Aylık 1200TL ve masaraflar (su, gaz, elektrik, temizlik)sana ayit. Kabul edersen 1000TL anlaşmada ve 2 hafta kala geri kalanı ödemen gerekiyor. Vielen lieben Dank und LG Aisha
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ich habe keine Bekannten in Zincirlikuyu, und für diesen Preis ist es sehr schwer eine möblierte Wohnung in Istanbul zu finden Falls du meine Wohnung nimmst sind 1000 TL zu wenig, falls du darauf geachtet hast nehme ich monatlich 1000-1200 Euro Das Angebot was ich dir machen kann ist: monatlich 1200 TL und die nebenkosten (wasser, gas , strom und Reinigung) muss du zahlen. Wenn du es akzeptierst, bei Einigung dann 1000 TL und zwei Wochen (vor Einzug wahrscheinlich) musst du den Rest bezahlen.
➤➤
Danke: Re: Hilfe bei Übersetzung
Vielen Dank Betty für deine schnelle Übersetzung! GLG Aisha :)
özür ben senin sevdigine sözüm yok ... Ben genel olarak yorumladim....
kann mir das jemand übersetzen , danke im voraus
Re: özür ben senin sevdigine sözüm yok ... Ben genel olarak yorumladim....
Hallo! Ich verstehe es so: "Entschuldigung! Ich habe nicht gesagt, dass ich dich liebe… Ich habe einen allgemeinen Kommentar abgegeben." Bitte vor heftigen Reaktionen Bestätigung abwarten!! Ciao, Tamy.
Re: özür ben senin sevdigine sözüm yok ... Ben genel olarak yorumladim....
vielen dank tamy!
➤➤
Re: özür ben senin sevdigine sözüm yok ... Ben genel olarak yorumladim....
Nicht ganz... ^^ ""Entschuldige. Ich sage nichts dagegen dass du Sie/Ihn liebst. Ich habe einen allgemeinen Kommentar abgegeben. Lg Lavache
➤➤➤
Danke: Re: özür ben senin sevdigine sözüm yok ... Ben genel olarak yorumladim....
dankeschön für die schnelle übersetzung:)
➤➤➤
Re: özür ben senin sevdigine sözüm yok ... Ben genel olarak yorumladim....
kann das auch sein, dass es heisst, ich sage nichts dagegen , dass du sie/ihn magst?
➤➤➤
Re: @Lavache
Hallo Lavache! Ihr macht es einem ja echt nicht leicht mit eurer Sprache!! Nur für das bessere grammatikalische Verständnis: was würde denn nun heißen "ich habe nichts dagegen, dass du mich liebst?" Danke! Tamy.
➤➤➤➤
Re: @Lavache
Ich sage nichts zu dem, dass du mich oder ihn/sie liebst=senin (beni/onu) sevdigine sözüm yok das weiss man gar nicht ob mich oder ihn/sie gemeint ist. Es kann beides möglich sein was in Klammern steht. lg beni sevmene karsi degilim= ich habe nichts dagegen, dass du mich liebst
➤➤➤➤➤
Re: @Betty
Vielen Dank für deine Erläuterungen, Betty! Das war hilfreich! Ciao, Tamy.
Bitte übersetzen...
Ich suche eine möblierte Wohnung in Istanbul für Mai bis Oktober 2013. Wer kann mir helfen bitte bei mir melden. Mein Versuch: Ben bir esyali daire Istanbul'da ariyorum Mayis - Ekim a kadar 2013. Kim bana yardim edebilir, lütfen bana haber verin. Danke und LG Aisha
Re: Bitte übersetzen...
So wie du es geschrieben hast, würde es jeder verstehen. Etwas Kosmetik ^^ "Ben İstanbul'da Mayıs - Ekim 2013 arası eşyalı bir daire arıyorum. Kim bana yardımcı olabilir, bana haber versin." Lg LaVache
➤➤
Danke: Re: Bitte übersetzen...
suuuuper danke Lavache für deine Korrektur :D Klingt besser ;)
Was heisst das danke
sen neden kendısın den ıstemedın
Re: Was heisst das? ...
Mein Verständnis (o.G.): "Warum wolltest du selbst es nicht?" kendısınden = von sich selbst Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Was heisst das? ...
Nicht ganz Tamy ^_^ In dem Fall müsste es "von ihm/ihr" heißen, da es als Frage formuliert ist. Wenn ich dich fragen würde, müsste anders formuliert werden. "Sen neden kendinden istemedin?" kendisinden = von ihm/ihr selbst "Warum hast du Sie/Ihn nicht darum gebeten." oder "Warum hast du es nicht von Ihr/Ihm verlangt?" Lg LaVache
➤➤➤
Re: Was heisst das? ...
Danke euch :)
rätselhaftes von facebook - danke schön
Sigara gibi olacaksın bu hayatta... Üzerinde "öldürür" yazacak, Ama; " V a z g e ç i l m e z " olacaksın. Doğru insanı arayıp durmuş herkes aşık olmak için... Kimse uğraşmamış doğru insan olmak için.
Re: rätselhaftes von facebook - danke schön
Ahhh Facebooksprüche... ;) "In diesem Leben musst du wie Zigaretten sein ... Auf dir muss "tötet" stehen, ABER "U n v e r z i c h t b a r" musst du sein." "Jeder war auf der Suche nach dem richtigen, um sich zu verlieben... Niemand hatte sich bemüht, der richtige zu sein." Lg LaVache
➤➤
Danke: Re: rätselhaftes von facebook - danke schön
Vielen Dank, LaVache! Den 2. Spruch finde ich gar nicht schlecht ...
Übersetzung bitte
wie bildet man die Mehrzahl von canim? canimlar?
Re: Übersetzung bitte
canlarım