/
koyungözü
16.09.2012 18:58:13
...und der zweite und letzte Teil.
Das sollte für den Anfang auch erstmal reichen. Ich hoffe, dass es dir hilft. Wenn du Zeit hast, wirf ruhig öfter mal einen Blick darauf. Nur wenn man es immer wieder wiederholt, bleibt es auch wirklich im Kopf hängen.
Wenn du magst, können wir ja erstmal zusammen die Zettel durchgehen. Wenn du etwas nicht verstehst, probiere ich es dir noch besser zu erklären. Du wist sicherlich nicht alles auf Anhieb verstehen. Aber das ist auch nicht schlimm. Manchmal muss man etwas erst 100mal durchlesen oder erklärt bekommen, bis es dann auf einmal "Klick" macht.
Und wie gesagt, du hast ja noch ein bisschen Zeit mit dem Deutsch-Lernen...
Wenn du meinst, dass dir die Lern-Zettel geholfen haben und du es verstanden hast, kann ich dir neue schreiben. Dann machen wir als nächstes die Artikel, dann Ortsangaben, Fragestellungen, die Vergangenheit, die Zukunft....und spätestens wenn wir das alles durchhaben, bin ich schon wieder bei dir.
Ich wünschte übrigens, ich hätte auch einen Türkisch-Lehrer, der so engagiert ist wie deine Deutsch-Lehrerin :p
Aber ich weiß ja, du hast im Moment schon genug um die Ohren.
Betty!
16.09.2012 20:42:57
➤
Re: ...und der zweite und letzte Teil.
Bu ilk baslangic icin yeter olmali. Umarim sana yardim eder. Zamanin oldugu an bir göz at yazdiklarima. Sürekli tekrarlarsan o zaman gercekten aklinda kalir.
Eger istersen, kagitta yazani beraber calisiriz. Eger bir seyi anlamadiginda, sana daha iyi aciklamaya calisirim. Kesin herseyi hemen anlamazsin. Fakat bu önemli degil. Bazen bir seyi yüz defa okumak lazim veya birinin aciklamasi lazim ki, beyinde "klik" yapsin.
Ve dedigim gibi, henüz zamanin var almanca ögrenmek icin.
Eger sana yazdigim kagit yardim ettiyse ve anladiysan, sana yeni yazilarda yazarim. Ondan sonra artikelleri, yer bilgileri, soru sorma, gecmis ve gelecek....bunlari ögrendikten sonra, sana gelme vaktim de gelir.
Keske senin angaje olan almanca-hocan gibi bir türkce-hocam olsaydi.
Fakat biliyorum, bu aralar cok yogunsun
koyungözü
16.09.2012 22:40:00
➤➤
Danke: Re: ...und der zweite und letzte Teil.
Dankeschön!!
kirik_kalp
16.09.2012 21:17:53
bitte um übersetzungshilfe ....danke
Öyle bi hoşcakal derim ki sana,
Fatiha okundu sanırsın ruhuna!
Betty!
17.09.2012 08:01:38
➤
Re: bitte um übersetzungshilfe ....danke
Ich kann dir ein solches "machs gut" sagen, da denkst du dass das Gebet "Fatiha" für deine Seele gesprochen wird
Fatiha ist ein islamisches Gebet. Das Hauptgebet sozusagen.Auf den Friedhöfen steht auf jedem Stein: Ruhuna fatiha= deiner Seele das Gebet Fatiha
kirik_kalp
17.09.2012 10:16:49
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzungshilfe ....danke
thx betty
Paechiii
17.09.2012 12:51:18
Übersetzungswunsch
Ach Schatz mir fällt das so schwer das wir am Tag nicht mehr telefonieren. Ich weiß ja das es nicht anders geht, aber ich denke an nichts anderes mehr. Es war 3 Jahre so und jetzt nicht mehr. Ich hoffe das dich die neue Arbeit glücklich macht. Gestern sahst du sehr kaputt aus. Wenn ich etwas für dich tun kann sag es mir bitte. Fühle dich von mir umarmt und geküsst.
sugar
17.09.2012 13:50:56
➤
Re: Übersetzungswunsch
Ah be askim, artik gün icinde telefonda konusamamiz cok zor geliyor bana.Baska yolu olmadigini biliyorum ama baska sey düsünemez oldum.3 sene boyunca bu böyleydi simdi birden kesildi.Umarim yeni is seni mutlu eder.Dün cok yorgun görünüyordun.
Senin icin yapabilecegim bir sey varsa söyle.Sana sarilip öpüyorum.
Paechiii
17.09.2012 14:14:23
➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Dankeschön sugar
susi_sorglos_80
17.09.2012 13:44:45
Nur ein paar Zeilen, danke
Du hast dich doch entschieden!
Gegen mich.
Du hast mich so sehr verletzt. Ich weiß nicht, ob ich Dir wieder verzeihen kann.
sugar
17.09.2012 13:54:39
➤
Re: Nur ein paar Zeilen, danke
Sen kararini verdin ya!
Kararini benden yana kullanmadin.
Beni cok kirdin.Seni tekrar affedebilir miyim bilmiyorum.
susi_sorglos_80
17.09.2012 14:08:22
➤➤
Danke: Re: Nur ein paar Zeilen, danke
Oh vielen Dank Sugar für deine schnelle Hilfe
hanna141
17.09.2012 21:51:36
kann mir das jemand übersetzen? vielen lieben Dank:)
ya bi gün karsilastigimizda düsman gibi degilde pisman gibi bakarsak? hic düsündün mi?
Lavache
17.09.2012 22:15:11
➤
Re: kann mir das jemand übersetzen? vielen lieben Dank:)
Und was ist wenn wir uns eines Tages begegnen und uns nicht wie zwei Feinde ansehen, sondern wie zwei die es bereuen. Schonmal daran gedacht?
Lg
LaVache
koyungözü
17.09.2012 22:28:52
Hallo, ich bräuchte bitte kurz Hilfe
Nur ein Satz (als Email-Betreff-Zeile)
Kann man das so schreiben?
Falls du mal ein bisschen Zeit zum Lesen hast...
Eğer okumak için biraz vaktin varsa....
Lavache
17.09.2012 23:02:33
➤
Re: Hallo, ich bräuchte bitte kurz Hilfe
Ja, kann man.
Lg
LaVache
kirik_kalp
18.09.2012 00:58:53
bitte um übersetzungshilfe , das hat jemand in meinem namen geschrieben ... wovon ich nocjh nicht mal was weiss :S
merhaba esat biliyorumki sizler beni cok sevdiniz bunun icinde sizlere cok tsk... ederim esatin baskasinlan olmasini onaylamiyorsunuz demistin ...neden nisanli yaziyor facebok sayfalarinda bunu anlamiyorum ve ikisinin resimleri var... lütfen bana sansim kalmadi ise esat ilen acik acik söleyinki ümitlenmeyeim ...bana cevap vermiyorsun feyyaz nedenini ögrenebilirmiyim? zaten buda son yazmam olucak sizlere ve ortaliktan yok olacagim ama verdiklerimi iade eder ise sevinirim esat esat icin yapmayacagim hic birseyde yoktur ! müslüpman olmayi dahi kabul ediyordum sevabini siz düsünün esat icin ve sizleri icin herseyide yapmaya hazirdim esat lütfen kacmasin karsima ciksin ve desin bana acik acik herseyi sonra bende ona göre hayatima yön verecegim ümitleniyorum ben hala bunun günahini siz düsünün tsk ederim güzel ALLAHIMIZA emanetsiniz tsk kendinize iyi bakin hersey gönlünüzce olsun ... Sandra
Lavache
18.09.2012 01:27:31
➤
Re: bitte um übersetzungshilfe , das hat jemand in meinem namen geschrieben ... wovon ich nocjh nicht mal was weiss :S
Hallo Esat. Ich weiß ihr habt mich sehr lieb gewonnen und dafür möchte ich mich sehr bedanken. Das Esat mit jemand anderem zusammen ist können wir nicht bestätigen hattest du gesagt. Wieso steht dann verlobt auf seiner Facebookseite? Das verstehe ich nicht. Und von beiden gibt es Bilder. Falls ich keine Chance mehr mit Esat habe, dann sagt es mir ganz offen damit ich mir keine Hoffnungen mache. Du antwortest mir nicht. "Feyyaz" (männlicher Vorname, aber wahrscheinlich damit Facebook gemeint). Könnte ich den Facebook Grund erfahren. Das wird sowieso das letzte mal sein, dass ich euch schreibe und ich verschwinde von der Bildfläche, aber falls er/sie die Sachen die ich gegeben habe zurückgibt würde ich mich freuen. Es gibt nichts was ich nicht für Esat tun würde! Ich akzeptierte sogar zum Islam zu konvertieren. Stellt euch diese gute Tat vor. Für Esat und für euch war ich bereit alles zu tun. Esat soll bitte nicht weglaufen. Er soll mir alles offen ins Gesicht sagen. Danach werde ich in meinem Leben ein Richtung einschlagen. Ich mache mir immer noch Hoffnungen. Stellt euch diese Sünde vor (Im Sinne von, wenn ihr das zulassen würdet, wäre es eine Sünde). Dankeschön. Ich vetraue euch unserem ALLAH an. Danke. Passt auf euch auf. Möge alles so werden wie ihr es wünscht... Sandra
Lg
LaVache
kirik_kalp
18.09.2012 01:35:29
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzungshilfe , das hat jemand in meinem namen geschrieben ... wovon ich nocjh nicht mal was weiss :S
danke lavache
Betty!
18.09.2012 09:06:41
➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte um übersetzungshilfe , das hat jemand in meinem namen geschrieben ... wovon ich nocjh nicht mal was weiss :S
Guten Morgen Lavache und kirik-kalp,
ein klitzekleines Fehlerchen ist drin:
...der Satz: Das Esat mit jemand anderem zusammen ist, könnt IHR nicht bestätigen, hattest du gesagt.
Der Satz mit: bana cevap vermiyorsun, feyyaz nedenini ögrenebilirmiyim:
Feyyaz ist ein männlicher Vorname. Und bedeutet : sehr ergiebig, ertragreich, produktiv. Vielleicht ist damit gemeint: du antwortest mir nicht, kann ich den "produktiven" Grund erfahren. Also den Grund erfahren, der ihr "was bringt/nützt". Facebook wird in TR fb, face oder facebook genannt
Liebe Grüsse