/
TR-DE Ü-Bitte
"...evinde daha rahat edersin cok isterdim orda olmayi sende bende ancak mesajla istiyorum isterdim ama icraat yok neyse petram simdiki evimizde bol bol mangal yakariz balik kebap cok petram simdi sana kim bakiyorsa ona cok cok tesekkür ediyorum senin ünce yarandan sonra..." Ich weiß nicht, ob "sonra" zu dem letzten Satz gehört, danach kommt noch was anderes. Lieben Dank...
Re: TR-DE Ü-Bitte
Liebe Petra, so wie ich den Text verstehe: in deiner Wohnung kannst du dich noch wohler fühlen, ich würd sehr gerne dort sein und du bei mir , ich kann es nur mit SMS wollen/möchten/verlangen aber es gibt keine Leistung???, meine Petra in unserer jetzigen Wohnung können wir viel viel grillen, viel Fisch und Kebab. Meine Petra wer sich auch immer um dich kümmert, dem danke ich sehr . Erst küsse ich deine Wunde...danach....(küsse ich)...
➤➤
Re: TR-DE Ü-Bitte
Guten Morgen liebe Betty und herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe! Hört sich partiell ein wenig seltsam an, was er da von sich gibt ;-) Einen schönen Tag! GLG Petra
➤➤➤
Re: TR-DE Ü-Bitte
Also ab: orda olmayi---bis---icraat yok...das verstehe ich auch nicht, was er damit meint.Vielleicht meint er mit Leistung: er kann nur mit SMS bei dir sein/oder du bei ihm und so bringt es keinen Erfolg/so ist es keine Leistung. So könnte ich mir vorstellen, dass er es so meint.
➤➤➤➤
Re: TR-DE Ü-Bitte
Das kann sein. Danke für deine Bemühungen, Betty! Drück dich...
bitte um übersetzungshilfe
Of çekenin yüreği yaralı olur. Sende benim gibi kanadın kırık yaralımısın?
Re:
Hi, hier ein als "erste Hilfe" gedachter Beitrag ("o.G."): Oh weh, das Herz wurde verwundet. Bist du auch, wie ich, verwundet gleich einem abgerissenen Flügel? of çekmek = aufseufzen / yaralı = verletzt / kırık = (ab)gebrochen / kanadın von kanat = Flügel Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re:
tskler tamy
Re: bitte um übersetzungshilfe
Tamy's Beitrag finde ich echt "nice"... :) Hier kurz mal meine Variante ^^ "Wer seufzt hat meist ein gebrochenes (verletztes) Herz. Bist du auch wie ich mit gebrochenem Flügel verletzt?" yürek yarası - gebrochenes Herz (besser als verletztes Herz) kırık kanat - gebrochener Flügel Lg LaVache
Bitte übersetzen - danke schön
Du hast einen falschen Eindruck von mir (Du hast Dir ein falsches Bild gemacht) ... Es stimmt, ich bin die letzten Jahre ständig gereist. Aber nun bin ich dieses Leben leid. Ich möchte gerne irgendwo ankommen. Ich möchte einen Ort (ein Haus/Heim), wo ich mich zu Hause fühle. Ich möchte, daß dort jemand auf mich wartet, wenn ich komme. Und wenn ich wieder irgendwo hinfahre, dann möchte ich das nicht mehr allein machen.
Re: Bitte übersetzen - danke schön
Ben sende yanlis intiba birakmisim/sen beni yanlis tanimissin. Dogru, gecen yillar sürekli seyahat ettim. Ama artik bu hayattan biktim. Kendimi evde hisedecek bir yuva ariyorum.Ben eve geldigim de birinin beni beklemesini istiyorum. Ve eger bir yere gittigim zaman, yalniz gitmek istemem. ich habe Heim/Haus mit Nest-yuva übersetzt. Dann der erste Satz: einmal wie es richtig heisst und einmal für jeden verständlich. lg
➤➤
Danke: Re: Bitte übersetzen - danke schön
Vielen lieben Dank, betty ...
hier ist noch etwas :))
Benim kalbimde yaralı. Derdine ılac olmak isterim. Tlf profilimde her zaman dilnlerim.
Re: hier ist noch etwas :))
Mein Herz ist auch gebrochen. Ich würde gerne die Medizin für deinen Kummer sein. Meine Telefonnummmer steht im meinem Profil. Ich kann dir jeder Zeit zuhören. Lg LaVache
➤➤
Danke: Re: hier ist noch etwas :))
tskler lavache :)
wer kann mir das übersetzen
sie: Dayımmm er: BIRTANEM benim sie: Niye gelmiyosun dayııı seni çok özledim. Seneye gel lütfenn danke
Re: wer kann mir das übersetzen
sie: mein Onkel er: meine Einzige sie: warum kommst du nicht Onkel, ich habe dich sehr vermisst. Komm bitte nächstes Jahr
➤➤
Danke: Re: wer kann mir das übersetzen
wow das ging ja schnell danke!!!!
bitte dringend ! Danke
Sehr geehrte Damen und Herren, ich komme für 2 Wochen am 30.09.12 bei Ihnen ins Hotel mit meiner Tochter zusammen. Mir würde es eine riesen freude machen wenn sie es regeln könnten das wir ein Zimmer mit Meer blick bekommen. Dies allerdings NICHT im 3 Stock. Auf grund einem traurigen Familienereignisses im Mai diesen Jahres bei Ihnen im Hotel würde mir dies eine große erleichterung sein.
Re: bitte dringend ! Danke
Sayin bay ve bayan, 30 eylülde iki haftaligina kizimla sizin otelde tatil yapacagiz. Eger imkani varsa odamizin deniz manzarali olmasina cok seviniriz. Fakat ücüncü katta DEGIL. Sizin otelinde mayis ayinda olan üzücü aile olayindan sonra benim icin bu cok büyük bir hafifleme olur.
➤➤
Danke: Re: bitte dringend ! Danke
Thx betty
bitte eine übersetzung für ne freundin nochmal
meine schwester hat euch gesagt , lassen sie die fotos , und ich warne euch jetzt auch noch einmal , das ist die letzte warnung , sonst gibt es wirklich eine anzeige von meiner familie und von mustafa seine familie auch . dieses profil was ich dir geschickt habe ist auch meine schwester . mustafa seine familie liebt meine schwester sehr , auch wenn wir diese familie nicht mögen . ali wird immer kontakt mit uns haben , solange das der fall ist , wird mustafa nie merken was wir wirklich vorhaben und wollen . schauen sie mal , in dem profil von meiner schwester steht das sie verlobt sind , vielleicht kapierst du es dann mal , das mustafa und seine familie dich nicht wollen . in mustafa sein profil steht das nicht mehr drinnen , weil er es in facebook auf geheim geändert hat . hätte er das gelöscht würde nicht mehr bei meiner schwester verlobt it mustafa stehen sei nicht so naive . meine schwester hat mehr zu bieten wie du ( sie ist hübsch ) , und davon mal abgesehen , ist meine schwester schwanger von mustafa . meine schwester wird das grundstück schon noch bekommen , mache sie sich keine hoffnungen , das mustafa und seine familie sie noch einmal sehen will . sie würden euch noch nicht einmal einladen
Re: bitte eine übersetzung für ne freundin nochmal
Ablam/kiz kardesim size fotograflari birakin dedi, bir daha uyariyorum sizi, bu son uyarim, yoksa gercekten ailem ve mustafanin ailesi size dava acacak. Gönderdigim profil de ablamin/kiz kardesimin. Mustafanin ailesi ablami/kiz kardesimi cok seviyor. Biz o aileyi sevmesek bile. Ali bizimle her zaman irtibatta bulunacak. Bu oldugu sürecedede, Mustafa bizim gercek amacimizi ve yapmak istedigimizi anlamayacak. Ablamin/kiz arkadasimin profiline bir baktiginiz zaman nisanli oldugunu göreceksiniz, belki ancak o zaman anlarsin, Mustafa ve ailesi seni istemedigini. Mustafanin profilinde artik yazmiyor cünkü facebookunu gizledi artik. Eger silseydi ablamda/kiz kardesimde Mustafa ile nisanli oldugu yazmazdi. Bu kadar saf olma. Ablam/kiz kardesimin senden cok daha güzel, ve ayrica ablam/kiz kardesim Mustafadan hamile. Ablam/kiz kardesim mali sonunda alacak, Mustafa ve ailesi sizi bir daha görmek istedigini bosuna ümit etmeyin. Sizi bir daha davet bile etmezler BITTE das nächste Mal angeben ob grosse oder kleine Schwester. Abla=grosse Schwester kiz kardes= kleine Schwester danke dir
➤➤
Danke: Re: bitte eine übersetzung für ne freundin nochmal
danke betty machen wir :)