/
hanna141
11.02.2012 10:48:22
was heisst das? danke
Düşünmemek eldemi....
Betty!
11.02.2012 11:30:42
➤
Re: was heisst das? danke
Nicht (daran) zu denken, liegt nicht in der Hand (das denken kann man nicht stoppen)
koyungözü
10.02.2012 19:28:32
Bräuchte bitte eine sinngemäße Übersetzung
Obwohl du nicht hier bist, verfolgst du mich auf Schritt und Tritt. Langsam werde ich wirklich wahnsinnig. Egal wie müde ich bin, ich bekomme nachts kein Auge zu, weil ich die ganze Zeit an dich denken muss. Und schlafe ich dann doch irgendwann ein, träume ich von dir. Manchmal weiß ich schon nicht mehr, ob ich gerade träume oder ob es wahr ist. Zum Glück hat das bald ein Ende. Noch 2 Tage und ich kann mir sicher sein, dass es KEIN Traum ist.
Vielen Dank schonmal im Voraus!
sugar
11.02.2012 10:13:51
➤
Re: Bräuchte bitte eine sinngemäße Übersetzung
Burada olmamana ragmen,her adimimda beni takip ediyorsun.Yavas yavas kafayi yiyecegim gercekten.Ne kadar yorgun olursam olayim,sürekli seni düsünmekten geceleri gözüme uyku girmiyor.Sonra uyuyakaldigimda,rüyamda seni görüyorum.Bazen rüya mi,gercek mi ayirt edemiyorum.Cok sükür yakinda bitecek.2 gün sonra,rüya OLMADIGINdAN emin olabilirim.
elmas
10.02.2012 18:15:04
Hilft mir bitte jemand?
Würdest du ein bisschen mitdenken, dann wüsstest du, warum ich nicht schlafen konnte. Wahrscheinlich fällt es mir schwer mich daran zu gewöhnen, dass du nach vielen Jahren nun nicht mehr da bist. Logisch, dass das noch schwerer ist, wenn wir uns - wenn auch nur zufällig - begegnen.
_____________
Danke schön im Voraus.
LG
Elmas
sugar
11.02.2012 10:15:24
➤
Re: Hilft mir bitte jemand?
Biraz düsünsen,neden uyuyamaldigimi bilirdin.Seneler sonra burda olmaman,bana zor geliyor muhtemelen.Tabii-tesadüfen olsa bile- karsilastigimizda daha da zor geldigi acik.
elmas
11.02.2012 11:47:10
➤➤
Danke: Re: Hilft mir bitte jemand?
Vielen lieben Dank Sugar + schönes WE
LG
Elmas
hanna141
10.02.2012 15:08:35
kann mir das jemand übersetzen? vielen Dank ;-)
Varliginla baslayan bir günün yoklugunla bitmesine alisamadim, aklimda oldugunun yarisi kadar yaminda olsaydn hic sensiz kalmzdim
tuffy_x
10.02.2012 15:11:04
➤
Re: kann mir das jemand übersetzen? vielen Dank ;-)
Ich konnte mich nicht daran gewöhnen, dass ein Tag, der mit deiner Anwesenheit anfängt, mit deiner Abwesenheit endet. Wenn du halb so oft bei mir gewesen wärst, wie in meinen Gedanken, wäre ich nie ohne dich gewesen.
hanna141
10.02.2012 15:18:39
➤➤
Danke: Re: kann mir das jemand übersetzen? vielen Dank ;-)
dankeschön
desolat42
09.02.2012 18:28:16
Ich mal wieder mit der Frage ob ich richtig verstehe ;-) Danke!
Benim sorunlarim var ve sen pazarlik yapiyorsun benimle. Sen yardim edebilecegini soyledin ve bende sana guvenerek bolye rahat davrandim.
Ich verstehe: Meine Probleme sind da (ich habe Probleme) und Du feilscht mit mir. Du hast gesagt, dass du helfen können wirst und dir dahingehend vertrauend, verhalte ich mich ruhig. (eigentlich: dir auch so vertrauenderweise, verhalte ich mich ruhig)???? Richtig????
Danke wiedermal!
iklim
10.02.2012 12:29:49
➤
Re: Ich mal wieder mit der Frage ob ich richtig verstehe ;-) Danke!
Ich habe Probleme und du ver/handels mit mir. Du hast gesagt, dass du mir helfen kannst und weil ich dir vertraut habe, habe ich so gemütlich/gelassen verhalten.
PS: sinn: er hat alles issy genommen, weil er dir vertraut hat, dass du ihm hilfst, und nicht weiter nach eine andere Lösung gesucht oder andere Person gesucht, der ihm helfen könnte.....
desolat42
10.02.2012 14:30:27
➤➤
Danke: Re: Ich mal wieder mit der Frage ob ich richtig verstehe ;-) Danke!
Danke, ja macht Sinn, weil er zuvor gesagt hat, dass er doch eine andere Lösung finden wird. Das nächste mal, wenn ich frage OB ich rigendwie helfen kann, sollte ich vielleicht AUSDRÜCKLICH dazuschreiben, dass ich damit NICHT finanzielle Hilfe meine!!!! :-D
tuffy_x
09.02.2012 18:44:29
➤
Re: Ich mal wieder mit der Frage ob ich richtig verstehe ;-) Danke!
und ich habe mich, dir vertrauend, so ruhig/gelassen verhalten.
desolat42
09.02.2012 19:30:14
➤➤
Danke: Re: Ich mal wieder mit der Frage ob ich richtig verstehe ;-) Danke!
weiss jetzt trotzdem nicht wie das gemeint ist. Er ist angeblich nicht enttäuscht/sauer aber jetzt schreibt er, dass er mittlerweile niemanden mehr vertraut. offf, wer ist hier die Frau??? Endlich verstehe ich die Männer, wenn sie sagen, dass wir anstrengend sind!!!
Danke Tuffy!!!
Serdocan
09.02.2012 15:58:35
wie kann man das auf Türkisch sagen ...
Funkspruch " Erde an Galaxie" ;-) oder "Erde an ..Name ..."
ich bin online
Danke Euch ....
Zozan Dersim
09.02.2012 16:56:51
➤
Re: wie kann man das auf Türkisch sagen ...
verstehe nicht so ganz was du meinst:)sonst würde ich dir weiterhelfen..:)
tuffy_x
09.02.2012 18:48:53
➤➤
Re: wie kann man das auf Türkisch sagen ...
Hallo, hallo. Erde an Galaxie. = Alo, Alo!! Dünyadan galaksiye.
Hallo, hallo. Erde an Name. = Alo, Alo!! Dünyadan Name'e.
Ich bin online. = Çevrimiçiyim.
Betty!
10.02.2012 09:31:24
➤➤➤
Re: wie kann man das auf Türkisch sagen ...
Hallo Tuffy,
ich bin online= ben online nim oder ben simdi internetteyim
tuffy_x
10.02.2012 12:09:38
➤➤➤➤
Danke: Re: wie kann man das auf Türkisch sagen ...
Çevrimiçiyim heißt auch İch bin online. Çevrimiçi ist doch das türkische Wort für ONLİNE. -.-
sevgi52
09.02.2012 14:30:08
Kann mir das jemand übersetzen-danke zum voraus?
Kalplerde GÜLler kurumuştu,
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ Yürekler buruk kalmıştı,
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ Sevgiler hasretti sevgiye,
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ Bu gün bir GÜL doğdu
┊ ┊ ┊ ┊ ┊ ┊ Bu GÜLlün tomurcuğunu ekin kalbinize
Betty!
10.02.2012 08:19:13
➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen-danke zum voraus?
auf den Herzen sind die Rosen getrocknet,
die Herzen sind herb geblieben,
die Liebe(als Mehrzahl) hatte Sehnsucht nach Liebe,
Heute ist eine Rose geboren,
pflanzt die Knospe der Rose in euer Herz