/
yavaşOL
03.02.2012 14:26:59
Kann das bitte jemand übersetzen? Vielen Dank!
Ich wünsche dir und deiner familie einen gesegneten Mevlud Kandil
Rinchen_73
03.02.2012 17:26:52
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen? Vielen Dank!
Sana ve ailenin mübarek mevlid kandili dilerim.
lg irina
koyungözü
03.02.2012 20:44:53
Ein bisschen mehr...ist trotzdem jemand so lieb?
1. Weißt du eigentlich, was ich dir zuliebe alles auf mich nehme? Ich weiß wirklich nicht, was du mit mir gemacht hast, aber jedenfalls gehe ich hier durch die Hölle, um wieder bei dir sein zu können.
Und ich verfluche es, dass du nicht einfach so nach Deutschland kommen kannst. Dann hätte ich die ganzen Sorgen nicht. Richtig freuen werde ich mich wohl erst,wenn ich wirklich wieder in deinen Armen liege und alles andere hinter mir gelassen habe. Und darauf warte ich sehnsüchtig.
2.Bist du dir ganz sicher, dass du mich vom Flughafen abholen kannst, wenn ich komme und mich dann auch später wieder zurückbringen kannst?
Kannst du das wirklich ohne Probleme mit deiner Arbeitsstelle vereinbaren und hast dann auch Zeit, mich abzuholen? Du sollst wegen mir auf keinen Fall deine Arbeit auf´s Spiel setzen. Das hat auch mein Vater gesagt. Also ich komme wahrscheinlich spät abends oder nachts an. Wirst du dann mit dem Bus kommen? Oder wie hast du dir das jetzt gedacht? Sag mir bitte nochmal Bescheid, bevor ich endgültig buche. Ich muss mich 100%ig auf dich verlassen können. Nicht, dass ich dann mitten in der Nacht einsam und verlassen da stehe...und alleine werde ich garantiert nicht mit Bus oder Taxi durch eine Stadt fahren, in der ich noch nie war.
Betty!
04.02.2012 10:41:46
➤
Re: Ein bisschen mehr...ist trotzdem jemand so lieb?
1. Ben senin icin neler üstüme aldigimi biliyormusun? Bana gercekten neler yaptigini bilmiyorum, ama yaninda olabilmem icin, cehennemden geciyorum.
Ve almanyaya kolayca gelemedigin icin lanet okuyorum. O zaman tüm dertlerim yok olurdu. Ancak senin kollarinda oldugumda ve herseyi geride biraktigimda gercekten sevinebilecegim. Ve bunu da hasretle bekliyorum
2. Beni hava alanindan alip sonra da geri götürecegine emin misin? Isyerinden sorunsuz izin alip, zamanin olacak mi beni almaya? Benim yüzümden kesinlikle is yerini ihmal etmeni istemiyorum.Bunu babamda dedi. Ben büyük bir ihtimalle aksamin gec saatinde veya gece gelecegim. Otobüsle mi geleceksin? Yoksa baska bir fikrin mi var? Bileti ayirmadan evel bana lütfen bunu bildir. Sana yüzde yüz güvenmem lazim bu konuda. Cünkü sonradan gecenin bir vaktinde tek ve yapayalniz kalmayim orda...ve kesinlikle yalnizbasima otübüs veya taksiyle tanimadigim bir sehire gitmek istemiyorum
koyungözü
04.02.2012 10:55:46
➤➤
Danke: Re: Ein bisschen mehr...ist trotzdem jemand so lieb?
Super Betty, ich danke dir von Herzen!
hanna141
03.02.2012 20:48:44
kann mir das wer übersetzen? Danke im voraus
kiskanclik güvenmemeyi anlamina gelmez sadece cok sevdigin kisiyi
Tamy!
04.02.2012 09:26:23
➤
Re: kann mir das wer übersetzen? Danke im Voraus
Hallo Hanna,
ich verstehe es so:
Wenn man aus Eifersucht (kıskançlık) misstraut, bedeutet es nur, dass wir die Person sehr geliebt (sevdik = wir liebten) haben.
o.G.
Ciao, Tamy.
hanna141
04.02.2012 09:29:46
➤➤
Re: kann mir das wer übersetzen? Danke im Voraus
Dankeschön ich hab die letzten zwei Wörter vergessen kaybetme korkusudur
Tamy!
04.02.2012 09:37:22
➤➤➤
Re:
Oh, kleine Überraschung!
Macht aber Sinn:
kaybetmek = verlieren, kaybetme = Verlust, korku = Angst. Also verstehe ich es so:
Wenn man aus Eifersucht misstraut, bedeutet es nur, dass wir Angst haben, die geliebte Person zu verlieren.
Ciao, Tamy.
Lavache
05.02.2012 01:18:20
➤
Re: kann mir das wer übersetzen? Danke im voraus
Eifersucht bedeutet nicht das man nicht jemanden vertraut, lediglich das man angst hat jemanden zu verlieren den man sehr liebt.
Lavaş
desolat42
03.02.2012 21:13:50
was kurzes ;-)))) DAAAANKEEEE!!!
innerhalb der Familie (es geht um einen Streit und dies ist die Antwort auf die Frage: Was für ein Streit?)
DANKE und schönes WE - bei der Kälte brrrrr
tuffy_x
03.02.2012 23:20:33
➤
Re: was kurzes ;-)))) DAAAANKEEEE!!!
aile içinde
Antalya2011
03.02.2012 23:20:04
Ich brauche nochmal eure Hilfe bitte :)
wäre nett wenn mir das jemand übersetzen könnte.. danke schonmal im vorraus
1. person
yani
saten oo benim kandımdaa war
yeterki bi kızla tanışayımm bii sonra saten kendisi geliyor
:d
AMA banaa şyle daha güzell olgunn lazımm
wardaa kızz evdenn çıkamıyor a.q yaa
ama kızz 16 şubat taa sinamayaa gidecemm
bi flimm warmışş ona çagırdıı benii
2. person antwortet
eyi bacanak bnm çıkmam lazım, amet abi girecek 10 dk sonra gene gelecem ben
___________________________________________________________________________________
die 2. sache die ich gerne wissen würde :)
leonie nin selamı var kuzen
napıyon dediydi, bende kuzen len konuşuyom dedim
selam söle diyo
danke schonmal im vorraus
lg
Betty!
04.02.2012 10:45:42
➤
Re: Ich brauche nochmal eure Hilfe bitte :)
Hi antalya,
das erste hört sich nach Gesprächen Dritter an ! Daher erstmal keine Übersetzung.
Antalya2011
04.02.2012 12:23:17
➤➤
Re: Ich brauche nochmal eure Hilfe bitte :)
Genau so ist es. Allerdings ist das von meinem Freund und ich habe er hat gesagt ich sollte das bei google übersetzen aber da man dort kein wort verstehen kann..
ich würde es nicht übersetzt haben wollen wenn ich keine rechte hätte das zu lesen. wäre nett wenn du mir trotzdem helfen würdest.
desolat42
04.02.2012 08:33:11
Ich bins wieder und möchte, dass es richtig verstanden wird, was bei meinen Türkischversuchen nicht immer 100% der Fall ist *grins*
Geh nach Van (git Van a) und komme Ende des Monats zurück (ve dön subata sonu?). Ich bin vom 18. bis 26. da. Der Monat hat nur 29. Tage. Ich habe sehr billige Flüge von Van nach Analya gefunden. Ich kann dich online einchecken, Du brauchst nur noch ins Flugzeug einsteigen. Ich kann Dir auch noch einen Rückflug nach Van buchen, wenn du nochmal zurück möchtest. Es ist wirklch nicht teuer. Dies ist eine einmalige Gelegenheit für uns. Lass uns sie nutzen! Ich werde vor Juli oder August nicht wiederkommen können und im Sommer bekommst du keinen Urlaub. Denke daran, was wir alles machen könnten.
Lieben Dank vom momentanen Stammkunden *verschämtdieAugenaufschlag*
LG
Betty!
04.02.2012 10:24:10
➤
Re: Ich bins wieder und möchte, dass es richtig verstanden wird, was bei meinen Türkischversuchen nicht immer 100% der Fall ist *grins*
Van a git ve subatin sonunda dön. Ben 18.den 26 sina kadar ordayim. O ayin sadece 29 günü var. Vandan antalyaya cok ucuz biletler buldum. Sana online giris yapabilirim (check in). Sen sadece ucaga bineceksin. Vana geri dönüsünü de ayirabilirim, eger tekrar dönmek istiyorsan. Gercekten pahali degil. Bu bizim icin birkerelik bir firsat. Bu firsati kullanalim. Temmuz yada agustostan evel bir daha gelme imkanim yok ve yazinda senin izin alma sansin yok. Birlikte neler yapabilecegimizi düsün.
hallo desolat,
Stammkunde ist echt gut.....ha ha
desolat42
04.02.2012 12:08:01
➤➤
Danke: Re: Ich bins wieder und möchte, dass es richtig verstanden wird, was bei meinen Türkischversuchen nicht immer 100% der Fall ist *grins*
Ja Betty, ich hoffe das ändert sich bald wieder...aber die Baustellen sind jetzt ja mit Deiner RIESENHILFE einigermaßen geklärt...das erinnert mich gerade daran: ich rufe jetzt mal meine Mama an ;-)
Lieben Dank!!! und schönes WE!
BS1968
04.02.2012 08:53:19
Bitte übersetzen - Danke!
Ben o hiyar dozentin
Betty!
04.02.2012 10:18:33
➤
Re: Bitte übersetzen - Danke!
ich bin dein blöder Dozent
hiyar= eigentlich Gurke, ist blöd, doof mit gemeint