/
gecekuşu
08.04.2011 19:32:21
Könnte mir jemand helfen? =)
"Wir haben ja letztens schon einmal darüber gesprochen und du hast mich gefragt, ob ich zu deiner Religion überwechsel oder ob du zu meiner wechseln sollst. Würdest du für mich zu meiner Religion wechseln?"
Danke =)
tuffy_x
09.04.2011 02:15:32
➤
Re: Könnte mir jemand helfen? =)
Geçende bu konuda konuştuk ve sen bana ''sen mi dinime geleceksin yoksa ben mi dinine geleyim?'' diye sordun. Benim için dinini değiştirir misin?
o.G.!!
Tabasco
08.04.2011 13:16:33
Bitte übersetzen ... DANKE ! :)
Es tut mir Leid, dass ich Gestern so viel getrunken habe und dass du das mit ansehen musstest. Danke, dass du mich nach Hause gebracht hast obwohl es eigentlich nicht deine Sache hätte sein sollen. Es tut mir Leid,dass wegen mir dein Abend ruiniert wurde. Bitte entschuldige dich auch bei Alkim in meinem Namen.
Sowas wird nicht mehr vorkommen.
Ich werde dich nicht mehr belästigen.
mama
07.04.2011 17:26:45
Übersetzungswunsch
Ich freue mich riesig für dich. Ich glaube, du hast jetzt eine einmalige Chance bekommen. Halte sie bitte mit beiden Händen fest. Nur so kannst du den Grundstein legen, damit du dir deine Wünsche erfüllen kannst. Chefs sind überall gleich, da muss man diplomatisch sein und lächeln! Versprich mir das.
Vielen Dank dem Übersetzer!
iklim
07.04.2011 17:32:49
➤
Re: Übersetzungswunsch
Senin icin cok sevindim. Zannedersem iyi bir sans yakaladin. lütfen ellerinde tutmayi bil bu sansi. Cünkü böyle hayallerini gerceklestirmek icin ilk tuglalari atmis olursun. Patronlar heryerde ayni, burada diplomatik olmak ve gülüp gecmek lazim! Söz ver bana.
mama
07.04.2011 19:05:57
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Vielen lieben Dank für deine Hilfe! öptüm.
tcg
07.04.2011 03:03:40
?
Wie übersetzt ihr denn das Gericht "Imam bayıldı"?
Ich bin für alle Ratschläge offen.; brauche die Ü.
LG
tcg
14.04.2011 19:11:43
➤
Re: ?
bedanke mich für alle antworten.
mama
07.04.2011 09:09:19
➤
Re: ?
Ja, gemäß Wörterbuch wird dies mit "Auberginengericht" übersetzt, aber z.B. in den Hotels wird für die Speise "Aubergine" = "patlıcan" geschrieben.
tuffy_x
07.04.2011 10:00:45
➤➤
Re: ?
http://de.wikipedia.org/wiki/%C4%B0mam_bay%C4%B1ld%C4%B1
İmam bayıldı = Imam fiel in Onmacht
"İmam bayıldı kann warm mit Reis und weiteren Beilagen oder kalt als Vorspeise serviert werden. Ganz ähnlich wird ein anderes türkisches Gericht zubereitet: Patlıcan karnıyarık. Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass die Füllung zusätzlich Hackfleisch enthält. Wie die meisten Hackfleischgerichte wird Patlıcan karnıyarık im Gegensatz zu İmam bayıldı in der klassischen türkischen Küche nur warm serviert."
İmam bayıldı ist also Aubergine, nur gefüllt mit anderem Gemüse. :)
Rinchen_73
07.04.2011 07:12:32
➤
Re: ?
Ja Hallo tcg :)))
Also mir fällt dazu nur "gefüllte Auberginen" ein
l.g. irina
Lisa*
06.04.2011 20:24:02
gaaanz kurz :D danke :)
also iwie versteh ich den sinn nicht :D
sen calişmaya devam etmek
danke schon mal :)
tcg
07.04.2011 03:08:09
➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
das bedeutet "arbeite jetzt lieber weiter".
ist bewusst falsch geschrieben, damit du es leichter entziffern kannst. da steht "arbeiten weiter jetzt"
Steffy1508
06.04.2011 20:35:27
➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
Hallo, aber ohne Gewähr.
Es könnte auch heißen :
Arbeitest du nicht weiter
Lg Steffi
Lisa*
06.04.2011 20:40:34
➤➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
ok danke :) es passt aber iwie alles nicht :) ich frag einfach nochmal was gemeint war ;)
belekîyên berfan
06.04.2011 22:17:28
➤➤➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
Stelle es doch mal mit Kontext ein.
Vielleicht kann dir dann geholfen werden.
tuffy_x
06.04.2011 20:26:48
➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
Denke mal, dass es "sen çalışmaya devam et" heißen sollte.
Setz du das Arbeiten fort.
Lisa*
06.04.2011 20:29:58
➤➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
hmm ok danke schön. verstehs trotzdem nicht ;)
tuffy_x
06.04.2011 20:32:09
➤➤➤
Danke: Re: gaaanz kurz :D danke :)
Ich glaube es könnte auch heißen "probier es weiter"
gecekuşu
06.04.2011 13:02:05
Hallo =)
Hallo an alle Pauker Administratoren und alle fleißigen Helfer hier in diesem Forum. Ich bin schon lange hier und suche mir hier immer mal wieder ein paar Sätze zusammen, die ich meinem Freund schreiben kann. Ich bin jetzt gerade damit angefangen, Türkisch zu lernen und würde mich desshalb über Hilfe sehr sehr freuen. Könnte mir jemand folgendes übersetzen?
"Das, was wir 'Gott' nennen, ist im Grunde ja nichts Anderes als das, was ihr 'Allah' nennt. Dennoch bin ich eine nicht sehr religiöse Person. Das kommt daher, dass ich nicht wirklich religiös erzogen worden bin und kaum mit meinen Eltern oder Familie in die Kirche gegangen bin. Auf eine Art und Weise glaube auch ich an Gott, aber eben nicht so stark wie manch Andere."
Wäre echt ganz lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte.. Mein Freund kann zwar recht gut Deutsch, aber wenn es um solche Sachen geht, versteht er nie was ich ihm sagen will.. =)
sugar
06.04.2011 14:23:59
➤
Re: Hallo =)
Bizim "tanri" dedigimizin aslinda sizin "Allah" dediginizden bir farki yok.ben yine de cok dindar bir insan degilim.Dindar yetistirilmedim ve annemlerle veya ailemle nadiren kiliseye gittim.Bir sekilde tanriya inaniyorum,ama bazilari kadar cok degil.
gecekuşu
06.04.2011 14:42:45
➤➤
Re: Hallo =)
Dankeschön =)
DenizAskim
05.04.2011 22:33:51
Bitte übersetzten dankeschön mega lieb wäre dit....:)
Danke für dein Geschenk...
Du liegst mir auch am Herzen...
Bin froh dich zu kennen...
Hab dich Lieb
Pass auf dich auf Viel Glück
tuffy_x
05.04.2011 22:45:46
➤
Re: Bitte übersetzten dankeschön mega lieb wäre dit....:)
Hediyen için teşekkürler...
Sen de kalbime yakınsın...
Seni tanıdığım için memnunum...
Senden hoşlanıyorum.
Kendine iyi bak ve bol şanslar.