/
Könnte mir jemand helfen? =)
"Wir haben ja letztens schon einmal darüber gesprochen und du hast mich gefragt, ob ich zu deiner Religion überwechsel oder ob du zu meiner wechseln sollst. Würdest du für mich zu meiner Religion wechseln?" Danke =)
Re: Könnte mir jemand helfen? =)
Geçende bu konuda konuştuk ve sen bana ''sen mi dinime geleceksin yoksa ben mi dinine geleyim?'' diye sordun. Benim için dinini değiştirir misin? o.G.!!
Bitte übersetzen ... DANKE ! :)
Es tut mir Leid, dass ich Gestern so viel getrunken habe und dass du das mit ansehen musstest. Danke, dass du mich nach Hause gebracht hast obwohl es eigentlich nicht deine Sache hätte sein sollen. Es tut mir Leid,dass wegen mir dein Abend ruiniert wurde. Bitte entschuldige dich auch bei Alkim in meinem Namen. Sowas wird nicht mehr vorkommen. Ich werde dich nicht mehr belästigen.
Übersetzungswunsch
Ich freue mich riesig für dich. Ich glaube, du hast jetzt eine einmalige Chance bekommen. Halte sie bitte mit beiden Händen fest. Nur so kannst du den Grundstein legen, damit du dir deine Wünsche erfüllen kannst. Chefs sind überall gleich, da muss man diplomatisch sein und lächeln! Versprich mir das. Vielen Dank dem Übersetzer!
Re: Übersetzungswunsch
Senin icin cok sevindim. Zannedersem iyi bir sans yakaladin. lütfen ellerinde tutmayi bil bu sansi. Cünkü böyle hayallerini gerceklestirmek icin ilk tuglalari atmis olursun. Patronlar heryerde ayni, burada diplomatik olmak ve gülüp gecmek lazim! Söz ver bana.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Vielen lieben Dank für deine Hilfe! öptüm.
?
Wie übersetzt ihr denn das Gericht "Imam bayıldı"? Ich bin für alle Ratschläge offen.; brauche die Ü. LG
Re: ?
bedanke mich für alle antworten.
Re: ?
Ja, gemäß Wörterbuch wird dies mit "Auberginengericht" übersetzt, aber z.B. in den Hotels wird für die Speise "Aubergine" = "patlıcan" geschrieben.
➤➤
Re: ?
http://de.wikipedia.org/wiki/%C4%B0mam_bay%C4%B1ld%C4%B1 İmam bayıldı = Imam fiel in Onmacht "İmam bayıldı kann warm mit Reis und weiteren Beilagen oder kalt als Vorspeise serviert werden. Ganz ähnlich wird ein anderes türkisches Gericht zubereitet: Patlıcan karnıyarık. Der wesentliche Unterschied besteht darin, dass die Füllung zusätzlich Hackfleisch enthält. Wie die meisten Hackfleischgerichte wird Patlıcan karnıyarık im Gegensatz zu İmam bayıldı in der klassischen türkischen Küche nur warm serviert." İmam bayıldı ist also Aubergine, nur gefüllt mit anderem Gemüse. :)
Re: ?
Ja Hallo tcg :))) Also mir fällt dazu nur "gefüllte Auberginen" ein l.g. irina
gaaanz kurz :D danke :)
also iwie versteh ich den sinn nicht :D sen calişmaya devam etmek danke schon mal :)
Re: gaaanz kurz :D danke :)
das bedeutet "arbeite jetzt lieber weiter". ist bewusst falsch geschrieben, damit du es leichter entziffern kannst. da steht "arbeiten weiter jetzt"
Re: gaaanz kurz :D danke :)
Hallo, aber ohne Gewähr. Es könnte auch heißen : Arbeitest du nicht weiter Lg Steffi
➤➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
ok danke :) es passt aber iwie alles nicht :) ich frag einfach nochmal was gemeint war ;)
➤➤➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
Stelle es doch mal mit Kontext ein. Vielleicht kann dir dann geholfen werden.
Re: gaaanz kurz :D danke :)
Denke mal, dass es "sen çalışmaya devam et" heißen sollte. Setz du das Arbeiten fort.
➤➤
Re: gaaanz kurz :D danke :)
hmm ok danke schön. verstehs trotzdem nicht ;)
➤➤➤
Danke: Re: gaaanz kurz :D danke :)
Ich glaube es könnte auch heißen "probier es weiter"
Hallo =)
Hallo an alle Pauker Administratoren und alle fleißigen Helfer hier in diesem Forum. Ich bin schon lange hier und suche mir hier immer mal wieder ein paar Sätze zusammen, die ich meinem Freund schreiben kann. Ich bin jetzt gerade damit angefangen, Türkisch zu lernen und würde mich desshalb über Hilfe sehr sehr freuen. Könnte mir jemand folgendes übersetzen? "Das, was wir 'Gott' nennen, ist im Grunde ja nichts Anderes als das, was ihr 'Allah' nennt. Dennoch bin ich eine nicht sehr religiöse Person. Das kommt daher, dass ich nicht wirklich religiös erzogen worden bin und kaum mit meinen Eltern oder Familie in die Kirche gegangen bin. Auf eine Art und Weise glaube auch ich an Gott, aber eben nicht so stark wie manch Andere." Wäre echt ganz lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte.. Mein Freund kann zwar recht gut Deutsch, aber wenn es um solche Sachen geht, versteht er nie was ich ihm sagen will.. =)
Re: Hallo =)
Bizim "tanri" dedigimizin aslinda sizin "Allah" dediginizden bir farki yok.ben yine de cok dindar bir insan degilim.Dindar yetistirilmedim ve annemlerle veya ailemle nadiren kiliseye gittim.Bir sekilde tanriya inaniyorum,ama bazilari kadar cok degil.
➤➤
Re: Hallo =)
Dankeschön =)
Bitte übersetzten dankeschön mega lieb wäre dit....:)
Danke für dein Geschenk... Du liegst mir auch am Herzen... Bin froh dich zu kennen... Hab dich Lieb Pass auf dich auf Viel Glück
Re: Bitte übersetzten dankeschön mega lieb wäre dit....:)
Hediyen için teşekkürler... Sen de kalbime yakınsın... Seni tanıdığım için memnunum... Senden hoşlanıyorum. Kendine iyi bak ve bol şanslar.