/
Könnte mir dies jemand übersetzen?
lütfen herkes hadini bilsin. Benim karnim tok yalan ve boş sözlere kimse kendi kendine gelin güvey olmasin. Ben kacmiyorum, sadece kötü insanlari hayatimdan cikarmak istiyorum. Rahatsiz olmak istemiyorum !!! Vielen Dank und lieben Gruß!
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
Bitte, jeder sollte wissen, was sich gehört. Ich habe genug von verlogenen und leeren Worten. Niemand sollte sich von alleine zu Braut und Bräutigam machen (siehe den Kommentar unten). Ich flüchte nicht (mache mich nicht davon); ich will nur die schlechten Menschen aus meinem Leben entfernen. Ich will nicht gestört werden! k.G. Ich kenne den Spruch 'kendi kendine gelin güvey oluyor' (er oder sie wird von alleine zu Braut und Bräutigam) im übertragenen Sinne. Da bedeutet es: er oder sie bildet sich etwas ein, an dem es nicht so ist. Hier dann vielleicht: Niemand sollte sich etwas einbilden, was nicht so ist...? Wäre nett, wenn ein Muttersprachler sich dazu äußern würde. Şimdiden teşekkür ederim! lg Ama
➤➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
Ich danke dir!
➤➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
perfecto !!! *grins L.G.
➤➤➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
Oh, Liebes, ich danke Dir! Bist meine Rettung! :-))) lg Ama
bitteschöön..=)
sen gittin ya
Re: bitteschöön..=)
du bist doch gegangen
kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
sevgilim benim (= sen nasılsın? umarım iyisindir. ben iyiyim ama seni çok özlüyorum. senden duymak isterdim. seni düşünüyorum daima. dostça selamlarla sevgi ve öpücükler
➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
meine liebe wie geht es dir? ich hoffe gut. mir geht es gut aber ich vermisse dich sehr. ich denke immer an dich. freundliche grüße liebe und küsse senden duymak isterdim- da du ich mich schwer vielleicht heisst es: ich wollte von dir fühlen??? o.g
➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
dankeschön =)
➤➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
bitte keine ursache. der eine satz macht für mich kein sinn steh auf dem schlauch. bestimmt ist es glasklar aber ich komme nicht drauf.
➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
Ich glaube, dass es "ich möchte von dir hören" heißt.. Aber ich bin mir nicht sicher... xD
➤➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
stimmt ich dussel hätte auch drauf kommen können. wird richtig sein. ich habe duymak mit fühlen verbunden ;)
➤➤➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
haha, manchmal ist das aber auch verwirrend... ich blick auch nicht immer so durch =D
bräuchte dringend hilfe =)
kendine iyi bak inshalla mutlu olursun ben seni hayatimdan cok sevdim ama olmadi seninle kendine iyi bak seni hep kalbinde tutacam & tmm bu kes kalbimi cok kirdin sen zaten hep haklisin hadi bol sans sana güle güle lieben dank im vorraus an den übersetzer :-)
Re: bräuchte dringend hilfe =)
pass auf dich auf. ich hoffe du bist glücklich. ich habe dich bei meinem leben sehr geliebt aber mit dir nicht möglich??? pass auf dich auf. ich werde dich immer in meinem herzen behalten???( wenn es kalbimde heisst denn kalbinde heisst dein herz- aber so verstehe ich denn sinn des satzes nicht, das heisst aber nichts) o.g besonders mit den fragezeichen.
➤➤
Re: bräuchte dringend hilfe =)
seni hayatimdan cok sevdim: ich habe dich mehr geliebt als mein Leben
Re: bräuchte dringend hilfe =)
der letzte satz stand da doch noch nicht oder? ok dieses hört auf???du hast mein herz sehr gebrochen.du hast sowieso immer recht. los viel glück für dich . auf wiedersehen.
➤➤
Re: bräuchte dringend hilfe =)
oh dankeschön euch beiden :-)
wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Schatz ich war gestern im Schwimmbad mit den kleinen. Und was machst du so ?-..... ausser Arbeiten !! Ich habe heute türkisch gekocht “ Melanzani mit Faschierten “ so wie Mama es zubereitet hat ,aber trotzdem vermisse ich die Küche von ihr !! Wenn du Feierabend hast dann melde dich doch kurz bei mir , ich rufe dich dann zurück ! Muss einfach deine Stimme hören ,damit es mir besser geht . Kuss mein geliebter Ehemann .
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Canim, dün cocuklarla havuzdaydik. Sen neler yapiyorsun- calismaktan baska?? Bugün Türk yemegi pisirdim " melanzani ile faschierten" , anne pisirdigi gibi yaptim, ama onun yemek pisirmeyi cok özledim. Calistiktan sonra lütfen bana cagri atar misin, ondan sonra seni geri arayacagim. Senin sesini kesinlikle duymam lazim. Öptüm, benim sevgili kocam. k.G - damit es mir besser geht - weiss ich nicht genau , habe geschrieben ich muss unbedingt deine Stimme hören. Grammatik-Fragen: 1) pisirmeyi oder pisirmesini???je öfter ich lese tendiere ich zu pisirmesini, Hiiiiiiiiiiiiiiilfe bitte 2) wäre damit es mir besser geht: benim daha iyi olmam icin ???? oder geht das gar nicht???
➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Maria10 danke dir vielmals für deine hilfe ,werde noch a bissal warten und wenn nicht nehme ich pisirmesini, und das in klammer (benim daha iyi olmam icin ) er wird es sicher verstehen was gemeint ist !hihihih danke nochmal und lieben gruss carry1971
➤➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Hi carry verstehen wird er es sicher, sind nur Kleinigkeiten.aber das mit iyi olmam nimm lieber nicht, da bin ich mir absolut nicht sicher., nicht dass er mal schreibt. : anlamadim, bu türkce cok kötü..........
➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
onun yemek pisirmesini cok özledim Senin sesini duymam lazim, kendimi daha iyi hissetmem icin. (DAmit ich mich besser fühle) 'benim daha iyi olmam icin' geht auch aber 'besser fühlen' passt besser in den Kontext.
➤➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Vielen lieben Dank Pepya, freu mich riiiiiesig. Lg
was bedeutet das?
koparma- danke im vorraus!
Re: was bedeutet das?
laut wörterbuch:das Ausreißen ,die Zerreißung wenn es von verb koparmak kommt hat es viele bedeutungen guck bitte hier, ist die verneinung als befehlsform http://www.cafeuni.de/translator/koparmak
Re: was bedeutet das?
das ist eine befehlsform: koparmak=abreißen, wegreißen, losreißen, zerreißen in verbindung mit -ma ist es ein negativbefehl, also zerreiss nich oder reisse dich nicht los. je nachdem wie der zusammenhang ist
➤➤
Re: was bedeutet das?
'koparma' im Zusammenhang von einer Beziehung heisst einfach 'Beende es nicht'
Wer ist bitte so lieb und übersetzt. Danke vielmals!
Danke ..., in sechs Wochen werde ich nach Alanya kommen. Wirst du auch dort sein?
Re: Wer ist bitte so lieb und übersetzt. Danke vielmals!
Tesekkür ederim ..., alti hafta sonra alanya'ya gidecegim. sen de gelecek misin?
ein wort bitte ... vielen dank!
tanisiyomuyuz
Re: ein wort bitte ... vielen dank!
tanismiyor muyuz? kennen wir uns?
➤➤
Re: ein wort bitte ... vielen dank!
tanisMiyor muyuz? = kennen wir uns nicht