/
.,.,.
01.05.2010 22:39:34
Könnte mir dies jemand übersetzen?
lütfen herkes hadini bilsin. Benim karnim tok yalan ve boş sözlere kimse kendi kendine gelin güvey olmasin. Ben kacmiyorum, sadece kötü insanlari hayatimdan cikarmak istiyorum. Rahatsiz olmak istemiyorum !!!
Vielen Dank und lieben Gruß!
ama-oburoni
01.05.2010 23:11:23
➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
Bitte, jeder sollte wissen, was sich gehört. Ich habe genug von verlogenen und leeren Worten. Niemand sollte sich von alleine zu Braut und Bräutigam machen (siehe den Kommentar unten). Ich flüchte nicht (mache mich nicht davon); ich will nur die schlechten Menschen aus meinem Leben entfernen. Ich will nicht gestört werden!
k.G.
Ich kenne den Spruch 'kendi kendine gelin güvey oluyor' (er oder sie wird von alleine zu Braut und Bräutigam) im übertragenen Sinne. Da bedeutet es: er oder sie bildet sich etwas ein, an dem es nicht so ist. Hier dann vielleicht: Niemand sollte sich etwas einbilden, was nicht so ist...? Wäre nett, wenn ein Muttersprachler sich dazu äußern würde. Şimdiden teşekkür ederim!
lg
Ama
.,.,.
02.05.2010 00:13:28
➤➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
Ich danke dir!
Pepya
04.05.2010 00:22:01
➤➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
perfecto !!! *grins L.G.
ama-oburoni
04.05.2010 15:12:46
➤➤➤
Re: Könnte mir dies jemand übersetzen?
Oh, Liebes, ich danke Dir! Bist meine Rettung! :-)))
lg
Ama
yelem
02.05.2010 00:25:53
bitteschöön..=)
sen gittin ya
XxSoniixX
02.05.2010 00:33:36
➤
Re: bitteschöön..=)
du bist doch gegangen
tuffy_x
02.05.2010 10:29:51
➤
kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
sevgilim benim (=
sen nasılsın? umarım iyisindir. ben iyiyim ama seni çok özlüyorum.
senden duymak isterdim. seni düşünüyorum daima.
dostça selamlarla
sevgi ve öpücükler
Altin Ay
02.05.2010 10:34:07
➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
meine liebe
wie geht es dir? ich hoffe gut. mir geht es gut aber ich vermisse dich sehr. ich denke immer an dich.
freundliche grüße
liebe und küsse
senden duymak isterdim- da du ich mich schwer vielleicht heisst es: ich wollte von dir fühlen???
o.g
tuffy_x
02.05.2010 10:40:13
➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
dankeschön =)
Altin Ay
02.05.2010 10:42:19
➤➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
bitte keine ursache. der eine satz macht für mich kein sinn steh auf dem schlauch. bestimmt ist es glasklar aber ich komme nicht drauf.
tuffy_x
02.05.2010 10:41:29
➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
Ich glaube, dass es "ich möchte von dir hören" heißt.. Aber ich bin mir nicht sicher... xD
Altin Ay
02.05.2010 10:48:42
➤➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
stimmt ich dussel hätte auch drauf kommen können. wird richtig sein. ich habe duymak mit fühlen verbunden ;)
tuffy_x
02.05.2010 10:53:23
➤➤➤➤➤
Re: kann das mal jemand übersetzen? wäre super lieb =)
haha, manchmal ist das aber auch verwirrend... ich blick auch nicht immer so durch =D
BLaBLa__
02.05.2010 11:00:44
bräuchte dringend hilfe =)
kendine iyi bak inshalla mutlu olursun ben seni hayatimdan cok sevdim ama olmadi seninle kendine iyi bak seni hep kalbinde tutacam
& tmm bu kes kalbimi cok kirdin sen zaten hep haklisin hadi bol sans sana güle güle
lieben dank im vorraus an den übersetzer :-)
Altin Ay
02.05.2010 11:11:46
➤
Re: bräuchte dringend hilfe =)
pass auf dich auf. ich hoffe du bist glücklich. ich habe dich bei meinem leben sehr geliebt aber mit dir nicht möglich??? pass auf dich auf. ich werde dich immer in meinem herzen behalten???( wenn es kalbimde heisst denn kalbinde heisst dein herz- aber so verstehe ich denn sinn des satzes nicht, das heisst aber nichts)
o.g besonders mit den fragezeichen.
helferlein
02.05.2010 12:13:38
➤➤
Re: bräuchte dringend hilfe =)
seni hayatimdan cok sevdim: ich habe dich mehr geliebt als mein Leben
Altin Ay
02.05.2010 11:22:07
➤
Re: bräuchte dringend hilfe =)
der letzte satz stand da doch noch nicht oder?
ok dieses hört auf???du hast mein herz sehr gebrochen.du hast sowieso immer recht. los viel glück für dich . auf wiedersehen.
BLaBLa__
02.05.2010 12:39:29
➤➤
Re: bräuchte dringend hilfe =)
oh dankeschön euch beiden :-)
carry1971
02.05.2010 12:46:26
wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Schatz ich war gestern im Schwimmbad mit den kleinen. Und was machst du so ?-..... ausser Arbeiten !!
Ich habe heute türkisch gekocht “ Melanzani mit Faschierten “ so wie Mama es zubereitet hat ,aber trotzdem vermisse ich die Küche von ihr !! Wenn du Feierabend hast dann melde dich doch kurz bei mir , ich rufe dich dann zurück ! Muss einfach deine Stimme hören ,damit es mir besser geht . Kuss mein geliebter Ehemann .
Maria10
02.05.2010 13:22:00
➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Canim, dün cocuklarla havuzdaydik. Sen neler yapiyorsun- calismaktan baska??
Bugün Türk yemegi pisirdim " melanzani ile faschierten" , anne pisirdigi gibi yaptim, ama onun yemek pisirmeyi cok özledim. Calistiktan sonra lütfen bana cagri atar misin, ondan sonra seni geri arayacagim. Senin sesini kesinlikle duymam lazim. Öptüm, benim sevgili kocam.
k.G - damit es mir besser geht - weiss ich nicht genau , habe geschrieben ich muss unbedingt deine Stimme hören.
Grammatik-Fragen: 1) pisirmeyi oder pisirmesini???je öfter ich lese tendiere ich zu pisirmesini, Hiiiiiiiiiiiiiiilfe bitte 2) wäre damit es mir besser geht: benim daha iyi olmam icin ???? oder geht das gar nicht???
carry1971
02.05.2010 13:48:31
➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Maria10 danke dir vielmals für deine hilfe ,werde noch a bissal warten und wenn nicht nehme ich pisirmesini, und das in klammer (benim daha iyi olmam icin ) er wird es sicher verstehen was gemeint ist !hihihih danke nochmal und lieben gruss carry1971
Maria10
02.05.2010 13:55:54
➤➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Hi carry verstehen wird er es sicher, sind nur Kleinigkeiten.aber das mit iyi olmam nimm lieber nicht, da bin ich mir absolut nicht sicher., nicht dass er mal schreibt. : anlamadim, bu türkce cok kötü..........
Pepya
04.05.2010 00:12:03
➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
onun yemek pisirmesini cok özledim
Senin sesini duymam lazim, kendimi daha iyi hissetmem icin. (DAmit ich mich besser fühle)
'benim daha iyi olmam icin' geht auch aber 'besser fühlen' passt besser in den Kontext.
Maria10
04.05.2010 12:43:10
➤➤➤
Re: wer ist bitte so lieb ! danke im vorraus
Vielen lieben Dank Pepya, freu mich riiiiiesig. Lg
bebek2010
02.05.2010 20:52:43
was bedeutet das?
koparma-
danke im vorraus!
Altin Ay
02.05.2010 21:00:01
➤
Re: was bedeutet das?
laut wörterbuch:das Ausreißen ,die Zerreißung
wenn es von verb koparmak kommt hat es viele bedeutungen guck bitte hier, ist die verneinung als befehlsform http://www.cafeuni.de/translator/koparmak
sarigelinmuc
02.05.2010 20:58:52
➤
Re: was bedeutet das?
das ist eine befehlsform:
koparmak=abreißen, wegreißen, losreißen, zerreißen
in verbindung mit -ma ist es ein negativbefehl, also zerreiss nich oder reisse dich nicht los. je nachdem wie der zusammenhang ist
Pepya
04.05.2010 00:06:59
➤➤
Re: was bedeutet das?
'koparma' im Zusammenhang von einer Beziehung heisst einfach 'Beende es nicht'
inge999
02.05.2010 21:57:21
Wer ist bitte so lieb und übersetzt. Danke vielmals!
Danke ..., in sechs Wochen werde ich nach Alanya kommen. Wirst du auch dort sein?
__Melek__
02.05.2010 22:35:08
➤
Re: Wer ist bitte so lieb und übersetzt. Danke vielmals!
Tesekkür ederim ..., alti hafta sonra alanya'ya gidecegim. sen de gelecek misin?
lil87
02.05.2010 21:57:57
ein wort bitte ... vielen dank!
tanisiyomuyuz
__Melek__
02.05.2010 22:16:55
➤
Re: ein wort bitte ... vielen dank!
tanismiyor muyuz?
kennen wir uns?
elmas
03.05.2010 10:09:08
➤➤
Re: ein wort bitte ... vielen dank!
tanisMiyor muyuz? = kennen wir uns nicht