/
nur zur überprüfung
yok rahatsz olmadm da benim sohbet sayfası açlmıyor ya - heist soviel: nein du störst nicht,mein messenger? geht nicht auf
Re: nur zur überprüfung
ja...da wo er schreiben kann
➤➤
Re: nur zur überprüfung
danke dir, nachträglich für´s drüberschaun- is aber eine sie, ;o)
...
hi nasilsin bakalim annika neler yabtin bugün sormasi ayip degilse
Re: ...
hi wie gehts dir, annika was hast du heute gemacht..wenn man fragen darf
➤➤
Re: ...
Hi, danke mir geht es gut. Habe gearbeitet und fahre gleich in die Stadt. Was machst Du? (dankeeee ;))
Bin hier vielleicht falsch, möchte gern was übersetzt haben
Hallo Kemal, weißt Du, wo Levent jetzt ist? Sein Telefon ist immer aus. Weiß nicht, was ich denken soll. Ist mit ihm alles in Ordnung? Ich weiß, dass er nicht zu Hause ist, er hat gesagt in Izmir bei der Tante. Bitte sag ihm nicht, dass ich gefragt habe. Er hat gesagt, dass er am 1. März nach Zypern fliegt wegen Arbeit. Aber wo ist er jetzt und warum erreiche ich ihn nicht?
Re: Bin hier vielleicht falsch, möchte gern was übersetzt haben
Merhaba Kemal, levent in su anda nerde oldugunu biliyormusun? Telefonu hep kapali. Su an da ne düsünecegimi bilmiyorum. Hersey yolunda mi? Evde olmadigini biliyorum, izmirde teyzesinin yaninda oldugunu demisti.Benim sordugumu lütfen söyleme ona. 1.martta is icin kibrisa ucacagini söylemisti. Ama su an nerde ve nasil ona ulasabilirim?
übersetzer gesucht :) danke schonmal :)
Behlül Gibi Şerefsiz Yiğeniniz olacağına Ramiz gibi Şairsel dayınız Olsun. lg :)
Re: übersetzer gesucht :) danke schonmal :)
Statt so eine ehrenlose Nichte wie Behlül zu haben , solltet ihr lieber einen poetischen Onkel wie Ramiz haben
BITTE UM ÜBERSETZUNG
ich würde gerne mit dir über etwas reden wenn du zeit hast melde dich bitte bei mir
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG
kann dir so behilflich sein :) Seninle bir sey hakkinda konusmak lazim zamanin oldugu zaman ara beni lütfen. (og) Ich muss mit dir über etwas reden wenn du zeit hast melde dich bitte.
Eine Übersetzung für einen Freund
Folgenden Text brauche ich für einen Englischen Freund, ins Türkische Übersetzt.... Soll ein Brief für eine Frau sein :D Danke euch... Hallo wunderschöne Xy, ich hoffe es geht Dir gut. Wenn du das übersetzt hast, bin ich erstmal wieder in der Türkei. Ich fand die Zeit mit Dir hier sehr schön, vielen lieben Dank dafür. Du bist ein ganz besonderer Mensch und für mich eine sehr schöne Frau. Schade das Du nicht bereit für eine Beziehung bist, warum auch immer. Wenn ich zurück komme um weiter zu studieren, lerne ich weiter Deutsch! Dann müssen wir nicht dauernd Englisch reden! Obwohl du sehr gut sprechen kannst für eine Deutsche. Und auch dein Türkisch ist schon sehr gut! Solltest >> mehr nur mal Vokabeln lernen! Okay, mein Flieger geht in 4 Stunden. Du bist beim Kunden derzeit und weil der Text so lang ist, schreibe ich ihn dir per E-Mail. Ich hoffe Dich in 3 Wochen wieder zusehen. Bleib so wie Du bist, ändere Dich nicht. Ich mag deine Einstellung und deine Persönlichkeit sehr. Du bist anders als andere Deutsche Frauen, die man für eine Nacht haben kann. Spaß. Ich mag Dich wirklich sehr und freue mich, in 3 Wochen wieder in Deutschland zu sein um weiter zu studieren! Bis dahin pass auf Dich auf! Liebe Grüße
Re: Eine Übersetzung für einen Freund
merhaba harika ....., umarim iyisindir. Bunu tercüme ettirdiginde ben türkiyede olacagim. Gecirdigimiz zaman cok güzel di, buna tesekkür ederim. Sen benim icin cok özel bir insansin ve cok güzel bir kadin. Ne yazikki bir iliski kurmaya hazir degilsin, sebebi neysede. Okumaya geri döndügümde, almanca ögrenmeye devam edecegim. O zaman hep ingilizce konusmamiza gerek kalmaz. Bir alman icin cok güzel konusabiliyorsun gerci. Türkcende cok iyi ama kelimeleri daha iyi ögrenmen gerekir. Okay, ucagim 4 saatte kalkacak. Sen su an bir müsterindesin ve mektup uzun oldugu icin sana email gönderiyorum. Umarim 3 hafta sonra görüsecegiz. Oldugun gibi kal, sakin degisme. Düsüncelerin ve kisiligin cok hosuma gidiyor. Bir gecelik alman kadinlarina hic benzemiyorsun. Saka saka. Senden cok hoslaniyorum . 3 hafta sonra tekrar almanyada okumaya baslayacagima cok seviniyorum. Görüsürüz. Kendine iyi bak. Selamlar
➤➤
Re: Eine Übersetzung für einen Freund
BEEEESTEN Dank!!! tesekkür ederim!!!!
kann das jemand übersetzen? danke
Bei wahrer Liebe gibt man nicht einfach auf, selbst wenn das Objekt der Begierde einen darum bittet.
Re: kann das jemand übersetzen? danke
Gerçek aşkın olduğu yerde ondan kolaylıkla vazgeçilmez, sevdanın nesnesi onu rica etse bile.