hadi bi commi daha giresunlu bey....hic sevmem aslinda giresunlulari ama weil du es bist sende baska seni severim yani kötülügünü görmedim yani bana karsi görmedim neyse kib arkadaslarina selam söyle o kokmuslara....görüsürüzzzz
hallo XY (männlich) , ich schreib dir nicht "mein schatz" weil es -so wie ich es empfinde- unpassend ist nach dem ganzen...
Danke für deine rasche Antwort :)
um ganz ehrlich zu sein: ich hab dein mail 4 Personen zum übersetzen gegeben da mir die ersten 2 was unterschiedliches gesagt haben. hoffe nun dass ich es richtig verstanden habe.. was im 2006 war und in der zwischenzeit tut mir alles sehr leid. wenn ich könnte würde ich VIEL anders machen.. kann ich jedoch nicht ich kann nur schauen dass ich in der gegenwart und in der zukunft gut überlege was ich mache.. das ich mich billig geben soll find ich süss von dir.. und ich kann dich "beruhigen".. bin immer noch so wie damals d.h. in diesem bereich pass ich gut auf was ich mache :) damals wusste ich dass du es ernst meinst, hast ja wegen mir deinen job verloren.. jedoch als du mit der zeit arrogant oder wie ich das schreiben soll geschrieben hast, hab ich mich angepasst. tut mir leid.
ich hoffe dass wir uns nach dem militär sehen werden und dann schauen können wies weitergehen bzw. wieder anfangen soll... ich hab immer wieder an dich gedacht, dass kannst mir glauben...
Ich mag dich immernoch und ich hoffe dass dich das militär nicht zum negativen -wie bei sehr vielen männern der fall ist- verändern wird.... und noch was nebenbei.. werd bitte auch nicht billig ;) Scherz...
ich schick dir nen kuss und eine umarmung... hoffentlich bis bald.
FÜR DEN ÜBERSETZER/DIE ÜBERSETZERIN
ich weiss es ist sehr viel jedoch ist es der schluss einer "aussprache" deshalb liegt es mir sehr am herzen. Die Sätze können so umformuliert werden dass es denn sinn ergibt welchen ich ihm übermitteln möchte...
von meiner seite: BESTEN Dank im voraus!!
von seiner seite:Not:Ceviren arkadasim tam bu sekilde cevirebilirsen denize cok mutlu olurum simdiden tesekkürler sizede hoscakalin...
Merhaba XY,
Sana, “canım” diye yazmıyorum, çünkü bütün olanlardan sonra uygun olarak göremiyorum.
Acilen cevabın için teşekkür ederim :)
Doğru söylemek için; tercümanların birinci ve ikincisi farklı şeyler söyledikleri için e-postanı çevirtmek üzere dört kişiye verdim. Onu şimdi doğru anladığımı umuyorum... 2006 yılından bu yana olanlara çok üzülüyorum. Mümkün olsaydı, birçok şey başka bir şekilde yapardım... Ama olmaz. Yapabileceğim tek şey, şimdi ve ileride yaptıklarımı iyice düşünmektir. Kendimi ucuza vermememi yazmanı şirin buluyorum... Seni “rahatlatabilirim”... Hâlâ, eskiden olduğum gibiyim, demek ki bu alanda yaptıklarımı iyice dikkat ederim :) O zamanlarda, senin benimle ciddi olduğunu biliyordum, ne de olsa benim yüzümden işini kaybetmişsin. Ancak zamanla sen kendini beğenmiş bir şekilde yazınca ben buna uydum. Üzgünüm.
Askerliğini yaptıktan sonra görüşeceğimizi ve nasıl devam edeceğine ya da yeniden başlayacağına bakabileceğimizi umuyorum... Tekrar tekrar seni düşünüyordum, buna inanabilirsin...
Hâlâ senden hoşlanırım. Birçok erkekte olduğu gibi askerliğin seni uyumsuz bir şekilde değiştirmemesini umarım... Ve bir başka... sen de ucuz olma ;) şaka şaka...
Sana bir öpücük ile sarılma yolluyorum... inşalla yakında görüşmek üzere.