/
Kleine Übersetzung bitte :-) Danke
Wieviel geschwister hast du? Was machen deine Eltern beruflich? Ich will nicht das du morgens so früh aufstehst nur wegen mir. das belastet dich doch nur noch mehr. Ich bereue es das wir doch nicht in dein Hotel kommen, wäre alles viel einfacher für uns beide, aber jetzt ist es zu spät ich war so dumm Wenn du nach der Bundeswehr wieder arbeitest komme ich wieder..in das hotel. nächstes jahr werde ich auch wieder in der Türkei sein aber du???
Übersetzungswunsch
Die Idee vom Onkel Ibo (dayi) mit Berlin ist sehr gut. Du mußt Onkel Ibo bitte folgendes sagen: Ich habe mich auf der Ausländerbehörde erkundigt. Die notwendige Einladung, um das Visum zu beantragen, ist ein Formular und heißt: "Verpflichtungserklärung". Das bedeutet, daß eine Person von der Familie von der Frau vom Onkel Ibo diese IN Berlin für DICH beantragen müßte. So ist der bürokratische Weg. Vielen Dank dem Übersetzer!
Re: Übersetzungswunsch
İbo dayının Berlin konusundaki fikri çok iyi. İbo dayına şunu söylemen gerekiyor, lütfen; Yabancılar dairesinden bilgi aldım. Vize için başvurabilmeye gereken davetiye bir formdur, ismi “Verpflichtungserklärung” (davetiye). Bu demek ki, İbo dayının hanımının ailesinden bir kişinin, Berlin’de SENİN için davetiye için başvurması gerekir. Bu, bürokratik yoludur.
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Vielen lieben Dank für deine Hilfe! selamlar, die mama.
BITTE UM ÜBERSETZUNG (ich weiss, der Text ist lang, aber es ist mir sehr wichtig)
Im Laufe Deines Lebens gehen unzählige Menschen an Deinem Haus vorbei. Dein Haus sieht aus wie jedes andere auch, aber es hat kleine Unterschiede, die aber längst nicht jeder wahrnimmt. Der Großteil der Menschen streift Dein Haus nur flüchtig mit einem Blick und eilt dann unbeeindruckt weiter. Es gibt einige, die sich die Zeit für einen längeren Blick nehmen und kurz stehen bleiben, aber danach trotzdem ihren Weg fortsetzen und vielleicht nie wieder zurückblicken. Manchmal gibt es jemanden, der diesen längeren Blick intensivieren will und tatsächlich seinen Weg verlässt, um durch das quietschende Gartentor zu gehen. Doch er stellt schnell fest, dass er plötzlich ganz alleine ist und eilt panisch wieder zurück auf seinen Weg, bevor jemand bemerkt, dass er ohne jeden Bezug in diesem fremden Garten steht. Manch einer bleibt jedoch dort und bewundert die wunderschöne Vielfalt der Farben und Formen, wie sie nur in Deinem Garten zu finden sind. Schließlich traut er sich, näher an das Haus heranzutreten und sich vor die Tür zu stellen. Er zögert, schaut schüchtern zu den anderen zurück, begegnet vielleicht einigen verwunderten Blicken. Vielleicht atmet er einmal tief durch, aber er wendet sich trotz seiner anfänglichen Unsicherheit wieder der Tür zu. Er weiß nicht, was sich dahinter verbirgt, aber er möchte es herausfinden. Er klopft. Einmal. Zweimal. Er riskiert, dass er vielleicht etwas anderes vorfindet, als er vielleicht erwartet hat. Aber er weiß darum und geht dennoch das Risiko ein. Öffne diesem Menschen die Tür. Denn es verlangt sehr viel Mut zu klopfen. Ob Du diesen Menschen in Dein Haus einlässt und wie viel er davon sehen darf, liegt letztendlich in Deiner Entscheidung. Aber lasse kein Klopfen unbeantwortet.. Vielleicht befindest Du Dich irgendwann auch in einer solchen Situation. Stell Dir nur einmal vor, wie Du Dich fühlen würdest.. wenn Du vor einer verschlossenen Tür vergeblich auf eine Antwort wartest DANKE DANKE DANKE
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG (ich weiss, der Text ist lang, aber es ist mir sehr wichtig)
Ich mache auch mal ein Stück: Kimi zaman, daha uzun bir bakış atmak isteyenler olur ve gerçekten de gıcırdayan bahçe kapısından girmek üzere yoluna devam etmekten vazgeçerler. Oysaki, birden yalnız başına olduklarının farkına varırlar ve onların hiç bir şeye dayanabilmeksizin bu yabancı bahçede bulunduklarını başka birisi fark etmeden, telaş içinde geri düşerler. Ama bazısı da orada kalarak, yalnızca senin bahçende bulunabilen, renk ve şekillerin harikulade çeşitliliği hayranlıkla seyreder. Sonunda o kişi, eve daha da yanaşıp kapının önünde dikilmeye kalkar. Çekinir, geriye, diğerlerine bakar, bekli de birkaç şaşıran bakışlarla karşılar. Derin nefes alıp vererek başlangıçtaki güvensizliğine rağmen yeniden kapıya doğru yönelir.
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG (ich weiss, der Text ist lang, aber es ist mir sehr wichtig)
hayatinda cok kisi evinin önünden geciyor. evin her ev gibi görünüyor, ama herkesin göremedigi bir kac farkliligi var. cogu kisi kisa bir bakis atip yoluna devam ediyor. bazi kisilerde biraz durup bakiyorlar, ama sonra yine yollarina devam edip birdaha gelmiyorlar. PS:soviel von mir. lg
wer ist so lieb und übersetzt mir das bitte?
da du einfach nicht locker lässt und immer wieder mit meiner tochter anfängst und das sie dir in deinen träumen erscheint,sagt mir immer mehr das du nicht normal bist und eigentlich nicht frei rum laufen dürftest!treib es nicht zu weit dein spiel und unterschätze mich nicht!!!!ich bin schon mit grösseren dingen fertig geworden als mit dir kleinem fisch!!! Viele dank an den oder die übersetzer Lg Necmi
Re: wer ist so lieb und übersetzt mir das bitte?
Versuch: vazgeçmiyorsun ve sürekli konuyu kızıma getiriyorsun, rüyalarına giriyormuş, bütün bunlar bana senin normal olmadığını gösteriyor ve aslında elini kolunu sallayarak gezememen lazım! Bu oyununla çok ileriye gitme ve sakın beni küçümseme!!!! Seni küçük balık, ben senden daha büyük zorluklarla başaçıktım!!!
➤➤
Re: wer ist so lieb und übersetzt mir das bitte?
Hallo irin, Vielen dank an dich für die übersetzung.wünsche dir einen schönen abend. Liebe grüsse Dagmar
wer ist bitte so nett und hilft...geht um Arbeitssuche Askim..
...surekli calisabilecegim adam gibi bir yer ariyorum askerlimi yaptim Lieben dank
Re: wer ist bitte so nett und hilft...geht um Arbeitssuche Askim..
Ich suche nach einer richtigen Arbeit, bei der ich arbeiten kann. Habe meinen Wehrdienst schon hinter mir
➤➤
Re: wer ist bitte so nett und hilft...geht um Arbeitssuche Askim..
Ich danke Euch beiden LG Neyla
Re: wer ist bitte so nett und hilft...geht um Arbeitssuche Askim..
Es gibt keine vernünpftige Arbeit wo ich ständig arbeiten könnte. Ich war schon beim Bundeswehr.
ü-wunsch danke!!! ( ich weiß es ist teilweise wieder ohne satzzeichen - tut mir auch leid ) hoffe es findet sich trotzdem jemand der mir das übersetzen kann. DANKE!!!
yokluğun acı hayalin teselli veriyor, yokluğun özlem aşk varsa özlem o kadar acı veriyor hayalin ise umut veriyor hayalin bitmesi sana kavuşmak demek. umarım hayalin çabuk bitter ve her zaman beraber oluruz. gerçeğim ise sensin sana kavuşmak hayal ise iyi, ama uyanınca acı veriyor, özlem ise her zaman içimi yakıyor bir hastalık gibi tedavısı var
Re: ü-wunsch danke!!! ( ich weiß es ist teilweise wieder ohne satzzeichen - tut mir auch leid ) hoffe es findet sich trotzdem jemand der mir das übersetzen kann. DANKE!!!
Deine Abwesenheit schmerzt, Traum/ Phantasievorstellung geben Trost. Wenn es Liebe gibt, ist Deine Abwesenheit Sehnsucht. Sehnsucht tut so weh, ist so schmerzhaft. Träume/ Phantasievorstellung geben Hoffnung. Es bedeutet, daß der Traum/ die Phantasievorstellung endet wenn ich Dich wieder habe. Ich hoffe der Traum/ die Phantasievorstellung endet ganz schnell und wir können immer zusammen sein. Meine Wirklichkeit/ Realität bist Du. Der Traum/ Phantasievorstellung mit Dir wieder vereint zu sein ist gut, aber wenn ich aufwache tut es weh.Die Sehnsucht verbrennt mich jedes mal. Es gibt eine Krankheit wie eine Behandlung. Ps. Inhaltlich sollte es stimmen, aber vemutlich kann man einiges besser formulieren bzw ausdrücken. Aber es schwer für mich. lg irina
➤➤
Re: ü-wunsch danke!!! ( ich weiß es ist teilweise wieder ohne satzzeichen - tut mir auch leid ) hoffe es findet sich trotzdem jemand der mir das übersetzen kann. DANKE!!!
danke rinchen!!!! ;)
Wer ist bitte so lieb und übersetzt mir die Zeilen? Danke
SANA SÖZ VERMİŞTİM NE ZAMAN BEN EVLENECEĞİM sen gelecektin bilmiyorum fakat en kısa zamanda evleneceğim o benim mutsuz günümde yanımda olursan gercekten cok sevinirim biliyorum senin ve benim icin cok zor fakat ne yapayım biliyorum biz seninle cok şey yaşadık asla unutmam seni ve yaşanan o güzel günleri sen benim ölümsüz ve zor aşkımsın biz acı cekerek seveceğiz ve yaşayacağız bizim kaderimiz bu ben seni evli olduğun halde sevdim umarım sende beni öyle seversin evli bekar farketmez biliyorum kalblerimiz aynı
Re: Wer ist bitte so lieb und übersetzt mir die Zeilen? Danke
ICH HATTE DIR VERSPROCHEN, wenn ich heirate würdest du kommen ich weiß. aber ich werde in kürze heiraten. Bei diesen Schmerzvollen Tag denn ich haben werde, würde mich wirklich sehr freuen wenn du bei mir sein kannst. ich weiß es ist sehr schwierig für dich und für mich, aber was sollen wir machen. ich weiß wir hatten zusammen viele dinge erlebt, ich kann dich nie vergessen, und die schönen tage. du bist mein unsterblicher und mein schwieriger liebe. wir werden lieben und leben in dem wir leiden. das ist unser Schicksal. ich habe dich geliebt obwohl du verheiratet warst, ich hoffe du wirst mich genauso lieben. verheiratet oder ledig das macht nichts, ich weiß unsere herzen sind die gleiche
➤➤
Re: Wer ist bitte so lieb und übersetzt mir die Zeilen? Danke
vielen lieben dank für deine hilfe. ich wünsche dir einen schönen abend