/
nicy76
28.07.2008 20:26:19
Übersetzungswunsch
Keine Ahnung, wieso ich heute wieder nichts von Dir höre,aber mein Tag war besch....wie immer wenn ich zu Hause bin habe ich hier stress.Und trotzdem finde ich 5 Minuten um mich zu melden.
dyer
28.07.2008 20:42:05
➤
Re: Übersetzungswunsch
Bilemiyecem, bugün yine senden bir haber alamadığımın nedenini.ö ama benim günüm boktandı, hep olduğu gibi, evde olduğumda burda sıkıntılara giriyorum. Yinede kendimden bir haber etmek için 5 dakika vakit bulabiliyorum.
nicy76
28.07.2008 20:52:57
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Tsk ederim dyer:-)!
eastfrisiangirl
28.07.2008 20:42:32
und nochmal eine Bitte um Hilfe...
Ich brauche unbedingt Hilfe beim Übersetzen dieser Texte:
1)benim aşkımın sınırı yok bu aşkı anlayacaksın geçde olsa dün üzgündüm
2)prensesim güzellik uykusunamı yattın sen zaten vazgeçilmez güzelimsin
Superlieben Dank :-)!!!
user_86390
28.07.2008 20:41:46
Übersetzung !!
Askim ne yapiyorsun? ben seni düsünüyorum? seni cok özledim iyi geceler tatli rüyalar seni cok öpüyorm. bir tanem canim sevgilim.
Merhaba canim nasilsin? neden mesa j yazmiyorsun? beni özlmedinmi? ben seni özledim.
Danke im vorraus
nicy76
28.07.2008 20:47:57
➤
Re: Übersetzung !!
Schatz was machst du?ob ich an dich denke? iich vermisse dich sehr.Gute nacht und träume gut ich küsse dich sehr. Meine Einzige meine Seele Liebling
Hallo meine Seele ,wie geht es dir?warum schreibst du keine sms?Ob ich dich nicht vermisse.ICH vermisse dich.
O.G
user_86390
28.07.2008 20:55:16
➤➤
Re: Übersetzung !!
Dankeschön =) !
Wäre nett, wenn mir das einer auf Türkisch übersetzt:
Hey,
tut mir leid, aber ich war auf dem Geburtstag von meinem Opa. Das Handy habe ich zu Hause gelassen.
Hast du Ramasan schöne Grüße ausgerichtet ??
Mir geht es gut, und dir ?
Was machst du ?
Ganz liebe Grüße !!
dyer
28.07.2008 21:00:03
➤➤➤
Re: Übersetzung !!
Hey,
kusuruma bakma, ama ben dedemin doğum günündeydim. Cebi evde bırakmıştım. Ramazana candan selamlar ilettinmi? Ben iyiyim, ya sen nasılsın? Ne yapıyorsun?
Sevgiyle selamlar!!
helferlein
28.07.2008 21:00:49
➤➤
Re: Übersetzung !!
ben seni düşünüyorum: Ich denke an dich
beni özlmedinmi? Hast du mich vermisst?
dyer
28.07.2008 21:02:10
➤➤➤
Re: Übersetzung !!
jaaaaa..ah, das auch...:-)
nicy76
28.07.2008 21:06:10
➤➤➤➤
Re: Übersetzung !!
also nur 88.88 % und dann ist diesmal noch ein Satzzeichen vorhanden das sollte doch ne Frage werden.Naja so falsch wars ja nicht!
user_86390
28.07.2008 21:07:48
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung !!
Danke an euch 3 =)
nicy76
28.07.2008 20:43:20
und das noch bitte
Sag mir doch einfach rechtzeitig bescheid wann du Zeit hast, dann nerve ich dich nicht und spare mir meine SMS.
dyer
28.07.2008 20:53:32
➤
Re: und das noch bitte
Bana vakitlice, zamanın olduğunda haber ette, seni sinir etmeyim ve mesajlardan tasarruf edeyim.
nicy76
28.07.2008 20:54:46
➤➤
Re: und das noch bitte
Und nocheinmal dankeschön!!
dyer
28.07.2008 20:56:43
➤➤➤
Re: und das noch bitte
zu 99,9 %...grinzs, nur dies da;
beni özlmedinmi? = hast du mich nicht vermisst?
nicy76
28.07.2008 21:00:38
➤➤➤➤
Re: und das noch bitte
Autsch.....ja klar...danke!
hayat69
28.07.2008 21:06:21
Vielleicht hilft mir noch einmal jemand, wäre nett
Jetzt weiß ich, wo du immer hingegangen bist, als du mich nach den wenigen gemeinsamen Stunden allein gelassen hast.
Du hättest ehrlich sein müssen und mir sagen, dass es eine andere Frau gibt.
Ich war nur gut für … und Geld. Sie muss ja als Jungfrau in die Ehe gehen.
Warum hast du mir das angetan? Wie sehr hast du mich gehasst und über meine Dummheit gelacht?
Womit habe ich dieses miese Verhalten verdient.
dyer
28.07.2008 21:19:23
➤
Re: Vielleicht hilft mir noch einmal jemand, wäre nett
Şimdi senin, birlikteki bir kaç saatimizden sonra beni yalnız bırakıp,hep nereye gittiğini biliyorum. Sen dürüst olup ve bana, başka bir kadının olduğunu söylmeliydin. Ben sadece ........ ve Para için iyidim. Onun evliliğe bakire olarak girmesi gerekiyor ya. Neden bunu bana yaptın? Ne denli benden nefret ettin ve benim aptallığıma güldün?
Hangi davranışımla ben bunu hak ettim?
hayat69
29.07.2008 06:43:49
➤➤
Re: Vielleicht hilft mir noch einmal jemand, wäre nett
Herzlichen Dank Dyer, du hast mir wie immer sehr geholfen.
nicy76
28.07.2008 21:49:00
Übersetzungswunsch
Glaube nicht, ich hätte es nicht gewusst mit der türkischen Fahne.Seitdem ich mich in dich verliebt habe, habe ich so viel nachgelesen.Ich wollte Dir halt einfach zuhören!Einfach so! Und das was so schön.Es macht mich sehr traurig so lange nichts von dir zu lesen
dyer
28.07.2008 22:08:59
➤
Re: Übersetzungswunsch
Sanmaki türk bayrağı olanı bilmezmişim. Sana aşık olduğumdan beri, bilgilendirdim kendimi bol okumakla. Öylesine! Ve bu güzeldi. Senden bu kadar süredir duymamak beni üyüyor.
nicy76
28.07.2008 22:14:24
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
DANKE!
user_86390
28.07.2008 22:04:26
Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Kimin dogum günü? Ramazana ilettim ramazan suan sevgilisiyle beraber ama ben sensizim yalniz basima Calisiyorum iyiyim Cünkü senden mesa j geldi askim öpüyorum.
dyer
28.07.2008 22:11:19
➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Wessen Geburtstag? Ich habe es Ramazan ausgerichtet, er ist gerade mit seiner liebsten zusammen, aber ich arbeite allein ohne dich. Es geht mir gut, denn ich habe sms von dir erhalten, Schatz. Küße dich.
user_86390
28.07.2008 22:16:32
➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Danke =)
Und noch einmal die Antwort bitte übersetzen:
Der Geburtstag von meinem Opa.
Okay, danke !!
Dann grüß Ugur morgen bitte auch von mir;-)
Ich gehe jetzt schlafen, gute nacht.
Bis morgen.
dyer
28.07.2008 22:26:00
➤➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Dedemin doğum günü. Tamam, teşekkür. Yarın Uğurada selam söyle benden.
Şimdi uyumaya gidiyorum. iyi geceler.
Yarına görüşmek üzere.
user_86390
28.07.2008 22:35:37
➤➤➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Danke lieber dyer !!
aber eine frage: wieso verändern sich die namen immer?
von ramasan zu ramazana oder von ugur zu ugurada?
würde mich mal sehr interessieren ;-)
dyer
28.07.2008 22:37:33
➤➤➤➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
ich bin kein Lehrer, ammy, übersetz halt nur.
tigerbaby
28.07.2008 23:21:01
➤➤➤➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Hey Ammy,
das sind die Fälle, die im türkischen dran kommen ... :-)
nicht nur bei Namen, sondern überhaupt ... ich mach mal ein paar Beispiele, die ich so kann ..
Istanbul'a gidiyorum --- da ist das a der Dativ .. Richtungsfall ... ich gehe nach Istanbul.
evde ... ev-de ... ev=Haus .. de=wo-Fall ... im Haus
ramasan'a ... wem richte ich grüsse aus?
Ramasan ...
dyer ... dyer'i seviyorum ... :-) WEN liebe ich? dyer ...
es würde den Rahmen dieser Info sprengen, alle Fälle aufzuführen, und ICH kann auch sicher NICHT alles erklären, guck doch mal in der Grammatik Rubrik
tigerbaby
28.07.2008 23:24:06
➤➤➤➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
P.S:
Uğurada .. hui, da habe ich lange überlegt, aber ...
Ugur-a-da ... Ugur 'a also wem richte ich Grüße aus ... wohin werden die Grüße gerichtet --- zu Ugur
und das "da" bedeutet auch ... :-) de/da=auch
user_86390
29.07.2008 10:32:16
➤➤➤➤➤➤
Re: Nochmal eine Übersetzung bitte ;-)
Danke Tigerbaby, jetzt bin ich etwas schlauer ;-)
Versteh ich zumindest etwas den Sinn^^