/
user_43932
05.06.2006 21:11:04
Ihr müsstet mir das bitte mal übersetzten. das wäre sehr lie
" Na du feiger Arsch. Hast du ihr nun schon mal gesagt wie oft du sie betrogen hast.
Vielleicht sollte ich ihr mal die Tage nennen, an denen wir zusammen waren und du sie allein zu Hause gelassen hast.
user_40063
05.06.2006 22:23:51
➤
re: Ihr müsstet mir das bitte mal übersetzten. das wäre sehr
oho, krasser Text, aber ich versuche dir zu helfen.. Feiger Arsch gibt's zwar so nicht, aber ein anderes Fluchwort, dass etwa das Gleiche aussagt. (Tutcan = Feigling / eher in der Mundart)
Ku je ti Tutcan. A i ke tregu asaj ndonje herë sa herë e ki tradhtu?
Ndoshta unë duhet t'ja tregoj të gjithë ato ditët, kur ne të dy ishim bashkë e ti e ke lenë atë vetë ne shtëpi.
05.06.2006 20:29:32
hey kann mir einer von euch vilt. diesen text übersetzen ich
Ich liege hier und versuche zu schlafen, doch ich merke es geht nicht.
Mir kommen all die schönen Zeiten in Gedanken die wir Zusammen verbracht haben.
Ich bekomme Tränen in den Augen.
Tag für tag vermisse ich dich mehr!
Frage mich was du gerade machst?
Frage mich denkst du auch mal an mich?
So sehr wie ich an dich?
Du hast mich verletzt!
Ich hoffe das ist dir klar?
Ich könnte es vergessen doch mein Herz nicht.
In meinem Herzen ist jetzt eine Narbe und sie bleibt für immer egal wie oft du dich entschuldigst, egal was du auch machst.
Die Narbe wird mich erst verlassen wenn ich sterbe.
Vielleicht noch nicht einmal da!
Es fühlt sich schon so an als wäre ich schon längst gestorben.
Wenn ich ehrlich sein soll fühle ich mich auch so.
Nur die Schmerzen lassen mich wissen, dass ich noch am Leben bin und nicht Tot sein kann.
Wenn ich dir verzeihe dann nur weil ich dich so sehr liebe aber dieser Schmerz wird mich immer im ganzen Leben als Narbe begleiten.
Für immer….. für immer.
Sie mich an siehst du wie ich leide?
Mein ganzes Herz habe ich dir geschenkt
doch du hast es nur ausgenutzt und es gebrochen.
Es hat dir bestimmt auch spaß gemacht.
Alle aber auch wirklich alle sehen nur mein lachen
und wie fröhlich ich bin. Doch würden sie in mein Herz
gucken wüssten sie genau wie sehr ich leide. Doch trau ich mich nicht
mein Herz auszuschütten, aus Angst dass es mir noch schlechter geht
als jetzt.
Wieso gibt es eigentlich die Liebe?
Sie richtet doch nur unheil an.
Nenne sie mir die richtige Liebe.
Was ist es?
Wenn ich um mich gucke, sehe ich glückliche paare.
Sage mir leiden sie auch mal so sehr wie ich?
Meistens wünsche ich mir dich niemals kennen gelernt zu haben.
Denn dann hätte ich nie lieben gelernt.
Ich hasse mich dafür aber ich glaube du solltest dich hassen,
denn du bist der, der mit den Gefühlen spielt und ich hoffe,
so etwas passiert dir auch mal denn dann weißt du was leid ist...
03.07.2006 18:35:53
➤
re: hey kann mir einer von euch vilt. diesen text übersetzen
wenn es ins albanisch übersetzt werden soll, das kann ich und mache es gerne.
user_40063
05.06.2006 22:54:49
➤
re: hey kann mir einer von euch vilt. diesen text übersetzen
Rri shtrirë këtu dhe provoj të flejë, por e di qe nuk mundem.
I përkujtoj të gjithat kohët e bukra me ty qe i kemi kalu bashkë.
Po më lagen syt.
Ditë për ditë më merr malli më shumë për ty!
E pyes vetën qka je duke bërë?
E pyes vetën a mendon ti ndonjë herë për mu?
Aq shumë sa unë për ty?
Ti më ke lendu!
Shpresoj që ti e din ?!
Unë kisha mundur ta harroj, por zemra ime jo.
Në zemrën time tash është nje shenjë dhe ajo do të mbet për gjithmonë, s'ka lidhje sa herë kërkon falje, s'ka lidhje qka bën.
Ajo shenjë nuk do të hjekët deri sa të vdes.
Ndoshta as atëherë!
Ndjihem si'q jam e vdekur moti.
Me të tregu sinqerishtë, ashtu ndihem.
Vetëm dhimbjet më tregojn qe ende jam duke jetuar dhe s'mund të jem e vdekur.
Nese të fali është vetëm qe të dua aq shumë, por kjo dhimbje do të më percjell gjithmonë si nje vrajë.
Për gjithmone .. për gjithmonë.
Më shiko, a nuk e shef si'q po vuaj?
Zemrën time ta kam falur
por ti vetëm e ke përdor dhe e ke thy.
Sigurishtë të ka pelqyer.
Të gjithë e shohin buzëqeshjen time
dhe sa e lumtur jam. Por nese kishin shiku në zemrën time,
atëher e kishin ditur, sa shumë po vuaj. Por kam frikë
t'ja tregoj dikujt të vërtëten, sepse kam frikë qe të ndijhem tani edhe më keq
se tash.
Psë ekziston dashuria?
Ajo veq sjell kob.
Tregoma dashuriën të vertetë.
Qka është?
Kudo që shikoj unë shoh çifta të lumtur.
Tregom, a vuajnë edhe ata ndonjë herë aq shumë si unë?
Shumë herë dëshiroj që mos të kisha njoftuar kurrë.
Sepse atëherë nuk të kisha dashuruar.
E urrej vetëvetën për ketë, por besom, ti duhesh ta urrejsh vetën,
se ti je ai që lun me ndjenjat, dhe shpresoj qe
ky rastë edhe ty do të ndodhë, se tani do të dish qka është vuatja...
05.06.2006 19:05:26
BITTE BITTE BITTE
kann mir schnell wer sagen, was
Ich hab dich lieb
heißt!!!
vielen lieben dank
user_40063
05.06.2006 19:28:30
➤
re: BITTE BITTE BITTE
Gibt's im Albanischen nicht wirklich.. Nur "Të Dua" = Ich liebe dich (kannst es z.B auch zu Freundinnen o. Familie in dem Sinne sagen)
Ich hab dich lieb übersetzen viele Albaner auch so : Të kam xhan (wird aber eher nur in Albanien verwendet)
user_47275
05.06.2006 14:25:20
SOS - brauche dringend Übersetzung einer kurzen E-Mail
Hallo, das ist eine E-Mail, die ich vor drei Tagen von meinem Schwager erhalten habe. Mein Mann, der dies lesen könnte, ist leider derzeit nicht da und so kann ich meinem Schwager gar nicht helfen. Wie mir scheint, braucht er irgendwelche Medikamente.
Könnte mir bitte, bitte die folgenden Zeilen einer von euch übersetzen. Das wäre ganz lieb und würde mir sehr helfen. Vielen lieben Dank schon mal im Voraus!
sennie
Si ia coni Rajmondi dhe Inesi?
Une para 2 ditesh bera nje analize per alergji dhe me doli qe kjo dhimbja e grykes qe kam me vjen si pasoje e pluhrave dhe e smogut.
Tani,une po te shkruaj nja 2 ilace qe po pate mundesi mi gjej dhe dergo sa me shpejt.
Acetylcysteine. (per aerosol) 40 ampula.
Budesonide.(per aerosol) 40 ampula.
Keto jane per tu marre me nje maske per frymemarrje dy here ne dite.
Une ketu mund te gjej,por doktori me tha qe me te mira jane jashte.
Shih dhe bej si te mundesh.
Te fala Inesit.
Gela.
ps.C'bere me Inesin per ate muhabetin?
Shiko si te te behet me mire dhe mos u ver shume ne siklet per ketej.
user_40063
05.06.2006 16:38:22
➤
re: SOS - brauche dringend Übersetzung einer kurzen E-Mail
Wie gehts euch Rajmond & Ines?
Ich habe vor 2 Tagen eine Untersuchung machen lassen wegen der Alergie und es ist rausgekommen, dass die Rachenschmerzen/Angina die ich habe, vom Smog und der schmutzigen Luft kommt.
Ich schreibe dir 2 Medikamente auf, und wenn du die Möglichkeit hast, dann finde sie mir und schicke sie mir, bitte.
Acetylcysteine. (für aerosol) 40 Ampullen.
Budesonide.(für aerosol) 40 Ampullen.
Diese muss man mit einer Maske ('Luftholmaske') einnehmen, 2 mal am Tag.
Ich kann sie hier schon finden, aber der Arzt hat mir gesagt, sie im Ausland zu besorgen wäre besser.
Sieh, und tuh bitte was du kannst.
Liebe Grüsse an Ines.
Gela.
ps. Was hast du nun mit Ines gemacht wegen jener Unterhaltung? (im sinne von.. was läuft jetzt genau)
Schau wie's besser werden kann und mach dir nicht zu viele Sorgen darum.
user_47275
05.06.2006 20:21:14
➤➤
re: re: SOS - brauche dringend Übersetzung einer kurzen E-Ma
oh, vielen, vielen lieben Dank flavah für die schnelle Übersetzung, das hat mir sehr geholfen.
noch einen schönen Abend und nochmals....DANKE!!!!!!
Dodo2
05.06.2006 10:38:46
Könnte mir das jemand bitte Übersetzen! Dankeschön
Heute sind wir ca. 1 Jahr zusammen.
Ich bin sehr glücklich darüber, dass ich dich habe.
Ein Leben ohne dich, für mich unvorstellbar.
Die Situation im Moment ist für mich nicht ganz leicht vorallem da ich mich damit abfinden muss das du einfach aufgegeben hast. Ich weiß nicht wie lange das mit uns noch geht da es sehr schwer für mich ist mit dem allem unzugehen. Aber eins sollst du wissen ich liebe dich überalles und werde dich immer lieben!Du wirst immer einen platz in meinem Herzen haben! Hase ich liebe dich überalles!
Ich danke euch vielmals! Liebe grüße Dodo
user_40063
05.06.2006 17:03:09
➤
re: Könnte mir das jemand bitte Übersetzen! Dankeschön
Sotë bëhët 1 vitë që jemi bashkë.
Jam shumë e lumtur qe të kam ty.
Nje jetë pa ty është për mua e paimagjinueshme.
Ky situacion që e kemi për momentin, nuk është i lehtë për mua, sidomos sepse unë duhët ta akceptoj faktin qe ti thjeshtë je dorëzu. Nuk e di sa do të zgjatë kjo me ne, sepse është shumë e vështirë për mua të sillem me kto gjëra. Vetëm një duhët ta din, qe të dua më shumë se krejt dhe qe do të dua për gjithmonë! Ti gjithmonë do ta kesh nje vend në zemrën time! Lepurosh (ich würde das nicht nehmen, da es auf alb. eher lächerlich klingt.Alternative: Zemër=Schatz) të dua aq shumë!
Dodo2
05.06.2006 17:08:14
➤➤
Re: re: Könnte mir das jemand bitte Übersetzen! Dankeschön
Ich danke dir vielmals!
Liebe grüße Dodo
P.s. wußte nicht das sich das lächerlich anhört im albanischen vielen dank nochmal!
05.06.2006 08:57:14
Anwalt Tirana
Hallo,
wer kennt in Tirana einen deutschen/albanischen Anwalt der sich mit Vertrags- und Eigentumsrecht auskennt.
Gruß
Duke
user_45946
05.06.2006 08:19:43
bitte dringend übersetzten
mirdita shun falminderit qe shkon e viziton .
dekumentat ti i mer ne qekt jav por kame maru diten mir prqafoja qazimin per mu
danke schon im vorraus
user_40063
05.06.2006 18:25:41
➤
re: bitte dringend übersetzten
Guten Tag. Danke sehr, dass du sie/ihn besuchen gehst. Die Dokumente erhälst du diese Woche, aber ich muss erst den Tag gut beenden(?), umarme Qazim für mich.