| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
figfigürlich das schlägt dem Fass den Boden aus |
Eso (ya) pasa de castaño oscuro.
(refrán, proverbio, modismo) | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich es wird mir (jetzt) zu bunt!, jetzt wird's mir aber zu bunt!, jetzt schlägt's aber dreizehn! |
figfigürlich ¡ eso pasa de castaño oscuro ! | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich Das ist der Gipfel!; das ist die Höhe!; jetzt schlägt's aber dreizehn! |
¡ este es el colmo !, ¡ es la oca ! | | Redewendung | |
|
das Pendel schlägt aus |
el péndulo oscila | | | |
|
navigSchifffahrt es schlägt acht Glasen
(Seefahrt, Nautik) ― 8 Glasen sind acht Doppelschläge an der Schiffsglocke. Sie läuten den Wachwechsel ein. |
la campana ha sonado ocho veces | navigSchifffahrt | | |
|
jetzt schlägt er wieder seinen professoralen Ton an! |
¡ otra vez ese tono de suficiencia tan suyo ! | | unbestimmt | |
|
Der Gott, der die Wunde schlägt, möge uns auch das Heilmittel geben. |
Dios que da la llaga, dé la medicina. | | | |
|
wenn er/sie zu viel getrunken hat, schlägt er/sie über die Stränge |
cuando bebe demasiado, se desmadra | | | |
|
wenn an Silvester die Uhr Mitternacht schlägt, isst man zwölf Weintrauben, eine bei jedem Glockenschlag |
en Nochevieja, cuando el reloj toca las doce de la noche, se comen doce uvas, una por cada campanada | | | |
|
die Kommission schlägt vor, die obligatorische Modulation bis 2012 in vier Schritten um 8 % zu erhöhen |
la comisión propone aumentar la modulación obligatoria en un 8 % en cuatro etapas hasta 2012 | | unbestimmt | |
|
es fliegt ohne Flügel, pfeift ohne Mund, schlägt ohne Hände, und du kannst es weder sehen noch berühren - der Wind
Rätsel |
vuela sin alas, silba sin boca, pega sin manos y ni lo puedes ver, ni tocar - el viento
adivinanza | | | |
|
es wird nicht so schlimm werden; ugsumgangssprachlich Pack schlägt sich, Pack verträgt sich (wörtl.: das Blut wird nicht bis zum Fluss reichen)
(span. Sprichwort) |
no llegará la sangre al rio
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Der Mann schlägt vor, Gott verfügt, die Frau zersetzt. Der Mensch denkt, und Gott lenkt. Erstens kommt es anders und zweitens als erwartet. |
El hombre propone, y Dios dispone. El hombre propone, Dios dispone, la mujer descompone. | | Redewendung | |
|
eine obszöne oder verächtliche Geste machen, bei der man einen Arm hochhebt und mit der anderen Hand auf den hochgehobenen Arm schlägt |
hacer un corte de mangas | | Redewendung | |
|
Jedes Schwein ist sicher irgendwann einmal dran. Jedem Schwein schlägt einmal die Stunde. Einmal kommt die Strafe für die Gauner. Jedem Schwein kommt sein Martinstag [Schlachtzeit /-tag]. Jeder Schurke ist einmal dran. Jeder Missetäter bekommt seine Strafe.
(span. Sprichwort) |
A todo cerdo le llega su San Martín. A cada cerdo le llega su San Martín. A cada puerco su San Martín.
refrán, proverbio, modismo | SprSprichwort | | |
|
figfigürlich Wenn der Stein auf den Krug fällt oder der Krug auf den Stein, ist es schlecht für den Krug. figfigürlich Wenn der Krug gegen den Stein oder der Stein gegen den Krug schlägt, immer ist es schlimm für den Krug. Vor dem Stärkeren ist immer Vorsicht geboten. |
Si da la piedra en el cántaro o el cántaro en la piedra, mal para el cántaro. Si da el cántaro en la piedra, o la piedra en el cántaro, mal para el cántaro. | figfigürlich | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 25.04.2024 0:12:47 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |