pauker.at

Spanisch Deutsch schüttete hinunter / goss hinein

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
adv hinein adv adentroAdverb
die Straße hinunter calle abajo
hinunter gehen
(um zu)
bajar
(a)
Verb
drinnen, hinein adrentro
darf ich bitte durch/hinein/hinaus? ¿me permite pasar/entrar/salir?
bis in den letzten Winkel (hinein) hasta el ultimo rincón
zum einen Ohr hinein und zum anderen hinausgehen entrarle por un oído y salirle por el otro
¿Entramos? Gehen wir hinein ?
in etwas (hinein)geraten meterse
hinein geben [od. tun] echarVerb
Es ist besser, Sie gehen durch diese Tür dort hinein. Es mejor que entren por aquella puerta.
Wir gehen ins Wohnzimmer hinein. Entramos en el salón.
wirf die Taschen nicht hinunter! ¡ no tires esas bolsas !
ich passe in das Auto hinein quepo en el coche
die Tränen liefen ihm/ihr die Wangen hinunter las lágrimas se deslizaban por sus mejillas, las lágrimas le corrían por las mejillas
ugs in seinen Bart (hinein)brummen [od. brummeln] barbotearVerb
ugs in seinen Bart (hinein)brummen [od. brummeln] barbotarVerb
da spielen noch andere Gesichtspunkte mit hinein aquí intervienen además otros factores
versetz dich doch mal in meine Lage hinein! ¡ pero intenta ponerte en mi lugar !
bis spät ins XVII. Jahrhundert hinein hasta muy entrado el siglo XVII
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
(Sprichwort)
Quien fosa cava, en ella caerá. Quien siembre cizaña, más tarde le araña. Donde las dan las toman. Quien a hierro mata, a hierro muere.
refrán, proverbio
Spr
der lebt in den Tag hinein wie ein Glücksritter es un vividor que vive sin pensar en el día de mañanaunbestimmt
Ich mische mich da nicht hinein. Da mische ich mich nicht ein. Ni [o no] quito ni pongo rey, pero ayudo a mi señor.Redewendung
er wollte sich aufspielen und ließ uns nicht hinein se puso chulo y no nos dejó entrarunbestimmt
bis spät in die Nacht (hinein) arbeiten trabajar hasta las tantas
fig wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein quien lazo me armó en él cayófigRedewendung
Das Beste ist, in den Tag hinein zu leben. A lo loco se vive mejor.
die Stiefschwestern kamen in den kleinen Schuh nicht hinein a las hermanastras no les entró el zapatitounbestimmt
an diesem Ort darfst du nicht hinein, wenn du Turnschuhe trägst en ese sitio te impiden la entrada si vas con zapatillas de deporte
ich habe einen Reisekatalog mitgebracht - werfen wir mal einen Blick hinein? he traído un catálogo de viajes - ¿le echamos un vistazo?
mit Mühe schafften wir die schwere Truhe (ins Haus) hinein con muchos esfuerzos conseguimos meter el pesado baúl (en la casa)
er/sie fand sich sehr gut in die Arbeit hinein se orientó muy bien en el trabajo
er/sie steigerte sich immer mehr in die Diskussion hinein cada vez se exaltaba más con la discusión
fig ugs da fließt noch viel Wasser den Rhein hinunter aún ha de llover mucho hasta entoncesfig
schau doch ruhig mal hinein, wenn du wieder mal in Dohlenfulda bist! ¡ pásate por aquí cuando vuelvas por Dohlenfulda !
auf seinem Weg nach oben ist er voll, auf dem Weg nach unten ist er leer (wörtl.: er steigt reich hinauf und sinkt arm wieder hinunter): der Löffel
(Rätsel)
sube rica, baja pobre: la cuchara
(adivinanza)
ich ging schnell (hinunter) in die Konditorei, um ein paar Törtchen zu kaufen bajé rápidamente a la pastelería a comprar unos pastelesunbestimmt
er/sie erhebt sich zitternd und geht leise die Treppe hinunter se levanta temblorosamente y baja las escaleras silenciosamente
Man soll sich bis tief in den Mai hinein warm anziehen. Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.
er/sie steckte seine/ihre Nase [wörtl.: die Nasen] hinein, um zu sehen was drin war asomó las narices para ver qué había dentroRedewendung
der Kofferraum ist bis oben hin voll, es passt nichts mehr hinein el maletero está atestado, no cabe nada más
wie heißt "autobús" (Omnibus) auf Deutsch?: "steigen Sie ein schieben Sie hinein drängeln Sie hinaus steigen Sie aus"
(Scherzfrage)
¿cómo se dice autobús en alemán?: "suban empujen estrujen bajen"
(pregunta chistosa) ― Was den Menschen, die nicht Deutsch sprechen, am Klang der deutschen Sprache auffällt, sind die vielen ch-Laute und die Häufigkeit der Endung(en).
ugs ich habe bis spät in die Nacht hinein mit den Kollegen geklönt (wörtl.: ich habe ... den Faden geklebt od. geschlagen) estuve pegando la hebra con los colegas hasta las tantas de la nocheRedewendung
ich ging gerade die Treppe hinunter, als mir einfiel (wörtl.: da erinnerte ich mich daran), dass die Autoschlüssel zu Hause waren bajaba ya las escaleras y me acordé de que las llaves del coche estaban en casa
in den Saal passte wirklich niemand mehr hinein (wörtl.: in den Saal konnte man nicht einmal mit einem Schuhlöffel eintreten) ugs en la sala no se podía entrar ni con calzadorRedewendung
fig Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. fig Manche gehen mit Wolle aus und kommen geschoren nach Haus. fig Viele möchten Wolle holen und kommen geschoren zurück. fig Muchos van por lana y salen trasquilado. Muchos van por la lana y vuelven trasquilados. Fue a por lana y salió trasquilado.figRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 24.04.2024 10:00:34
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken