pauker.at

Spanisch Deutsch miel

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Honig
m
la miel
f
Substantiv
Waldhonig
m
miel f silvestreSubstantiv
Kunsthonig
m
miel f artificialSubstantiv
Wir träufeln Honig darüber. Echamos miel encima.
culin, gastr Eukalyptushonig
m
miel f de eucaliptoculin, gastrSubstantiv
süß wie Honig dulce como la miel
Honigwabe
f
panal m (de miel)Substantiv
(Misch)blütenhonig
m
miel f de floresSubstantiv
Flitterwochen f, pl, Hochzeitsreise
f
viaje de luna de mielSubstantiv
süß wie Honig dulce como la miel
der Honig zieht Fäden la miel hace hebras
Dekl. Bienenhonig
m
miel f de abejasSubstantiv
culin, gastr Honigkuchen
m
bizcocho m de mielculin, gastrSubstantiv
culin, gastr Thymianhonig
m
miel f de tomilloculin, gastrSubstantiv
Waldhonig
m
miel f del bosqueSubstantiv
Mischblütenhonig
m
miel f de floresSubstantiv
botan Honigtomate
f
tomate m (de) mielbotanSubstantiv
culin, gastr Orangenblütenhonig
m
miel f de azaharculin, gastrSubstantiv
culin, gastr Lavendelhonig
m
miel f de lavandaculin, gastrSubstantiv
Scheibenhonig
m

(Honig)
miel f en panalesSubstantiv
culin, gastr Sonnenblumenhonig
m
miel f de girasolculin, gastrSubstantiv
culin, gastr Tannenhonig
m
miel f de abetoculin, gastrSubstantiv
culin, gastr Lindenblütenhonig
m
miel f de tiloculin, gastrSubstantiv
die zweiten Flitterwochen la segunda luna de miel
genießen Sie die köstlichen Produkte aus unserer Region: Honig, Käsesorten, Wurstsorten ... también podrá merendar la riqueza de nuestros productos del terreno: miel, quesos, embutidos...
es ist kein Honig mehr im Glas el frasco ya no tiene miel
Gutes geht zu Gutem wie die Biene zum Honig. Vase bien bien, y abejas a miel.SprRedewendung
Keine Rose ohne Dornen.
(Sprichwort)

(erster spanischer Satz wörtlich: es gibt keinen Honig ohne Galle)
No hay miel sin hiel. No hay rosa sin espinas.
(refrán, proverbio)
Spr
das Nachsehen haben; leer ausgehen (wörtl.: mit dem Honig auf den Lippen bleiben) quedarse con la miel en los labiosRedewendung
Mit Honig fängt man mehr Fliegen als mit Galle. Mit Herzlichkeit erreicht man mehr als mit Hass.
(span. Sprichwort)
Más moscas se cogen con miel que con hiel.
(refrán, proverbio)
Spr
Tot ist die Biene, die uns Honig und Wachs gab. Muerta es abeja que daba miel y cera.Redewendung
Wer mit den Wölfen heult, wird von den Wölfen gefressen. Man darf nicht immer zu allen nett sein. Allen Menschen recht getan ist eine Kunst die keiner kann. Spr Hazte de miel y te comerán las moscas.
(span. Sprichwort)
Spr
Das sind Perlen vor die Säue geworfen. (wörtl.: Honig ist nicht für Eselsschnauzen geschaffen.) No se hizo la miel para la boca del asno.Redewendung
wenn sie auch noch die Reisekosten übernehmen, umso besser! si encima me pagan el viaje ¡ miel sobre hojuelas !Redewendung
Oft leben die Faulen vom Fleiß der anderen. Die einen mühen sich ab und andere haben den Nutzen davon.
(Sprichwort)
Las abejas hacen la miel y las moscas se la comen.
(refrán, proverbio)
Spr
Honig im Munde und Galle im Herzen. Boca de miel y manos de hiel. Cara de beato y uñas de gato.Redewendung
Der Kulturlose weiß keine wirklichen Werte zu schätzen.
(span. Sprichwort)
La miel no se ha hecho para la boca del burro.
(refrán, proverbio)
Spr
die Antwort werde ich dir fast, fast auf dem Silbertablett geben: ich bin die, die den Honig produziert. Also bin ich die Biene
(span. Reim)
la respuesta te daré casi, casi en bandeja: soy quien produce la miel. Así pues, soy la abeja
(rima)
Mit Speck fängt man Mäuse.
(Sprichwort)
Se cazan más moscas con miel que con hiel. Las moscas acuden a la miel. Cebo haya en el paladar, que palomas no faltarán.
(refrán, proverbio)
Spr
fig Wer Pech anfasst, besudelt sich. Geld verdirbt den Charakter. Quien anda entre la miel, algo se le pega. Quien el aceite mesura, las manos se unta. Los que manejan intereses suelen aprovecharse.figRedewendung
Lügen haben kurze Beine.
(Sprichwort)
Más moscas se cazan con miel que con vinagre. La dulzura es el mejor medio de atraer las voluntades. Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo. Antes se pilla a un embustero que a un cojo. Antes se coge al embustero que al cojo. Las mentiras no tienen pies. La mentira no tiene pies. La mentira presto es vencida. La mentira tiene las patas cortas. La mentira tiene los pies cortos. Más pronto se coge al mentiroso que al cojo. Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.
(refrán, proverbio)
Spr
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 19.04.2024 5:27:58
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken