pauker.at

Spanisch Deutsch halbem Herzen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Herz
n
corazón
m
Substantiv
Dekl. Herz
n
buche
m

(lo más íntimo)
Substantiv
Dekl. Herz
n

(vom Kohl, Salat)
cogollo
m

(de col, lechuga)
Substantiv
herzen
(gehoben, literarisch für: umarmen)
acariciarVerb
herzen
(gehoben, literarisch für: umarmen)
mimarVerb
Herzen
n, pl
corazones
m, pl
Substantiv
zu Herzen gehen calar hondo
auf halbem Weg a mitad del camino, a medio camino
zu Herzen gehen tocar en el corazón
zu Herzen gehen emocionar
(conmover)
Verb
von ganzem Herzen de todo corazón
ugs fam er/sie hat es mit dem Herzen padece del corazón
anato vor dem Herzen adj precordialanatoAdjektiv
Die, die von Herzen lieben, sprechen nur mit dem Herzen miteinander
Zitat von:

Francisco de Quevedo (1580-1645), spanischer Schriftsteller
los que de corazón se quieren, sólo con el corazón se hablan
cita de:

Francisco de Quevedo (1580-1645), escritor español
Von ganzem Herzen Latino sein ¡ Latino de todo corazón !
von innen heraus; fig von Herzen desde dentrofig
Unsere Herzen klopften heftig. El corazón nos latía fuerte.
Mir fällt ein Stein vom Herzen
(Sprichwort)
Se me cayó un peso de encima. Me saco un peso de encima
(refrán, proverbio)
Spr
ich bedauere es von ganzem Herzen lo siento en el alma
Honig im Munde und Galle im Herzen. Boca de miel y manos de hiel. Cara de beato y uñas de gato.Redewendung
innerhalb, (von) innen; fig im Herzen por dentrofig
sich etwas sehr zu Herzen nehmen tomarse algo muy a pechoRedewendung
seine/ihre Worte gingen ihr zu Herzen sus palabras la emocionaron
von Herzen danken (wörtl.: mit der Seele danken) agradecer en [o con] el alma
Du wirst immer in meinem Herzen sein. Tu quedarás siempre en mi corazón.
sich grämen, sich etwas zu Herzen nehmen; sich Sorgen machen apurarse
der Zunder der Eifersucht entzündete sich in seinem/ihrem Herzen la yesca de los celos prendió en su corazón
Javier nimmt es sich sehr zu Herzen (wörtl.: Javier nimmt es sich sehr zur Brust) Javier se lo toma muy a pechoRedewendung
mit Hangen und Bangen (wörtl.: mit dem Herzen in einer Faust)
(schweizerisch)
con el corazón en un puñoRedewendung
Lieber die Schande im Gesicht als ein Flecken im Herzen. Más vale vergüenza en cara que mancilla en corazón.Redewendung
jmdm. sagen, was man auf dem Herzen hat / seinem Herzen Luft machen despacharse uno a gusto, despacharse a (su) gusto con alguien
(lo que uno siente) jmdm. sagen, was man auf dem Herzen hat despacharse a (su) gusto con alguien
die Schelte ging ihm nicht zu Herzen [od. hat ihn nicht weiter berührt] la regañina no le ha calado
etwas beherzigen; fig - etwas nicht in den Wind schlagen; sich etwas zu Herzen nehmen; etwas beachten (wörtl.: etwas nicht in einen kaputten Sack werfen) no echar algo en saco roto
(modismo)
figRedewendung
mit (dem größten) Vergnügen; herzlich gern; sehr gern; von Herzen gern; mit Lust und Liebe (wörtl.: aus tausend Lieben) con [ o. de ] mil amoresRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 24.04.2024 20:39:59
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken