pauker.at

Spanisch Deutsch glühende / heiße Asche, glühende / heiße Kohle

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Kohle
f

(umgangssprachlich für: Geld)
lana
f
Substantiv
ich heiße so. me llamo así.
Kohle
f
carbón
m
Substantiv
glühende Kohlen
f, pl
brasa
f
Substantiv
Ich heiße Rieke Me llamo Rieke
heiße Schokolade mit Sahne chocolate con nata
Asche
f
ceniza
f
Substantiv
ugs eine heiße Sohle aufs Parkett legen bailar muy bienRedewendung
schwarz wie Kohle negro como el azabache [o la noche, o el ala de cuervo, o la boca de lobo]
ugs Kohle f, Moneten
pl

(Geld)
ugs talega
f

(dinero)
Substantiv
ugs Kohle
f

(umgangssprachl. für: Geld)
perra
f
Substantiv
ugs Kohle lockermachen
(Kohle = Geld)
apoquinarVerb
glühende Sonne
f
solazo
m
Substantiv
ich heiße me llamo
ich heiße me IIamo
ich heiße (yo) me llamo
bergb Kohle führend adj carbonífero (-a)bergbAdjektiv
(ein) Haufen Kohle (una) pasta gansa coloquialRedewendung
mit Asche bedeckt adj cenizoso (-a)Adjektiv
Ich heiße Julian me llamo Julian
heiße Umschläge machen aplicar paños calientes
ugs heiße Höschen hot pants m, pl
Ich heiße Anna Me llamo Anna
ich heiße Alfonso (yo) me llamo Alfonso
ugs heiße Ware artículo ilegal
eine heiße Spur una pista caliente
die heiße Quelle la fuente termal
ich heiße Georg (yo) me llamo Georg
Kohlenglut f, glühende Kohlen
f, pl
ascuas
f, pl
Substantiv
eine Tasse heiße Schokolade una taza de chocolate
Hallo, ich heiße Burkhard. Hola, me llamo Burkhard.
culin, gastr heiße Maronen castañas asadasculin, gastr
ugs sie haben jede Menge Kohle, sie haben Geld wie Heu ugs tienen (una) pasta gansaRedewendung
Schotter [od. Kohle] haben tener talego
(Slang für: tener dinero)
ugs die Kohle rausrücken
(Kohle = umgangssprachlich für: Geld)
ugs soltar [o aflojar, o sacudir] la pastaRedewendung
weißt du, wie ich heiße? ¿ sabes mi nombre ?
heiße/kalte Kompressen f, pl compresas calientes/frías
mit Nachnamen heiße ich Gand de apellido me llamo Gand
warme/heiße Getränke n, pl bebidas calientes f, pl
ich nehme eine Tasse heiße Schokolade yo una taza de chocolate
culin heiße Schokolade f mit Sahne
f
suizo
m
culinSubstantiv
eine heiße Sohle aufs Parkett legen raspar la suela
(in Mexiko)
Redewendung
ugs fig Kohle f, ugs Zaster
m

(Geld)
ugs fig tela
f

(dinero)
figSubstantiv
ugs mit der Kohle durchbrennen fig alzarse con la pastafigRedewendung
Fliege f; ( ugs: Geld ) Kohle
f
mosca
f
Substantiv
wegen etwas heiße Tränen (wörtl.: Blutstränen) vergießen llorar lágrimas de sangre por algo
Wie heißt du? Ich heiße Colin. ¿Cómo te llamas? Me llamo Colin.
heiße und regnerische Sommer haben sich abgewechselt los veranos cálidos han alternado con los lluviosos
meine Nachbarin ist vielleicht eine heiße Braut ugs fam mi vecina está que te cagasRedewendung
einige "Kugeln süßer Kohle" unas bolas de carbón dulce
(traditionelle spanische Süßigkeit aus Zucker)
wie ein Phönix aus der Asche como el fénix de sus cenizasRedewendung
Hallo. Ich heiße Stefan. Ich wohne in Österreich und bin Informatiker. Hola. Me llamo Stefan. Vivo en Austria y soy informatico.
Ich heiße Bianca und bin 23 Jahre alt Me llamo Bianca y tengo veintitres años
eine Stadt in Schutt und Asche legen convertir una ciudad en ruinas
ugs fig jmdn. fallen lassen wie eine heiße Kartoffel dejar a alguien en la estacadafigRedewendung
du machst das, so wahr ich ... heiße! (wörtl.: du wirst das machen,...) ¡ como me llamo... que lo harás !
die Atombombe legte Hiroshima in Schutt und Asche la bomba atómica redujo Hiroshima a un montón de escombrosunbestimmt
ugs sie hat die Kohle unter der Matratze gebunkert ha escondido la pasta debajo del colchón
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (Abkürzg.: EGKS), Montanunion
f

Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl war ein europäischer Wirtschaftsverband und ein Vorläufer der EG. Er gab allen Mitgliedstaaten Zugang zu Kohle und Stahl, ohne Zoll zahlen zu müssen. Die Gründerstaaten des EGKS-Vertrages waren Belgien, die Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. Der EGKS-Vertrag, der für eine Dauer von 50 Jahren geschlossen wurde, lief am 23. Juli 2002 aus. Er wurde nicht verlängert; seine Regelungsmaterie wurde fortan dem EG-Vertrag, seit 2009 dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, zugerechnet.
Comunidad Europea del Carbón y del Acero (abreviat.: CECA)Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 24.04.2024 7:54:38
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken