| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
leg dich hin und entspann dich eine Weile |
acuéstate y relájate un rato | | | |
|
eine ganze Weile |
un buen rato | | | |
|
Eile mit Weile. |
Sin prisas, pero sin pausas. | | | |
|
eine Weile schlafen |
dormir un rato | | | |
|
Weile ffemininum; Augenblick m |
rato m | | Substantiv | |
|
nach einer Weile |
al cabo de un rato | | | |
|
Eile mit Weile
(Sprichwort) |
Caminando despacio se llega lejos. El que va despacio llega lejos.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Eile mit Weile. |
Vísteme despacio, que estoy de prisa. | | | |
|
Spr Eile mit Weile |
no por mucho madrugar amanece más temprano
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Paco hat sich eine Weile hingelegt. |
Ricardo se ha echado un rato. | | | |
|
nach einer Weile gab sie ihm eine Ohrfeige |
al cabo de un rato ella le dio una torta ugsumgangssprachlich figfigürlich | figfigürlich | Redewendung | |
|
Eile mit Weile. Blinder Eifer schadet nur. |
A gran [o más] prisa, gran [o más] vagar. Vísteme despacio, que estoy de prisa. (Quijote) Más de prisa, más despacio. | | Redewendung | |
|
Eile mit Weile. Wenn du in Eile bist, mache einen Umweg. |
A más prisa, más vagar. Despacio que tengo prisa. Despacito y buena letra. | | Redewendung | |
|
ich werde mich eine Weile hinlegen, mal sehen, ob das hilft
(die Kopfschmerzen) |
me voy a tumbar un rato a ver si se me pasa
(el dolor de cabeza) | | | |
|
ich ffemininum möchte nicht allein sein; kannst du noch eine Weile bei mir bleiben? |
no quiero estar sola, ¿puedes quedarte conmigo un rato? | | unbestimmt | |
|
sie sind zerstritten und sprechen schon eine ganze Weile nicht mehr miteinander |
están desunidos y hace tiempo que no se hablan | | unbestimmt | |
|
vielleicht gibt es Feinde meiner Ansichten, aber wenn ich eine Weile warte, werde ich vielleicht selbst auch zum Feind meiner Ansichten
Zitat von Jorge Luis Borges (1899-1986)
argentinischer Schriftsteller |
quizá haya enemigos de mis opiniones, pero yo mismo, si espero un rato, puedo ser también enemigo de mis opiniones
cita de Jorge Luis Borges
escritor argentino | | | |
|
Kommt Zeit, kommt Rat. Alles zu seiner Zeit. Zeit bringt Rosen. Gut Ding braucht Weile. Man muss abwarten. Was lange währt, wird endlich gut.
(Sprichwort) |
Hay que darle tiempo al tiempo. Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo. Con el tiempo maduran las uvas. El tiempo lo dirá. Todo se andará. Con el tiempo todo se arregla. Con el tiempo y una caña. Ya llegará el día.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Große Herren haben es nicht eilig. Das ist eine langwierige Geschichte. Das wird nicht so schnell gehen. Gut Ding braucht [od. will] Weile. |
Las cosas de palacio van despacio. | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.04.2024 1:25:40 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |