pauker.at

Spanisch Deutsch Schweigen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Konjugieren schweigen callarVerb
Schweigen gebieten imponer silencio
zum Schweigen bringen reducir al silencio
Schweigen
n
mudez
f

(silencio)
Substantiv
Konjugieren schweigen remacharse
in Kolumbien
Verb
schweigen
(zu/über)
callarse
(ante)
Schweigen
n

(Rhetorik)
reticencia
f

(retórica)
Substantiv
Konjugieren schweigen guardar silencio (zu/über -> sobre/ante), cerrar los labios, estarse quietoVerb
Konjugieren schweigen ensordecer
(callar)
Verb
sie hieß ihn schweigen le ordenó que se callara
ganz zu schweigen von ... sin mencionar...
im richtigen Moment schweigen können saber cuando hay que callar
hartnäckiges Schweigen silencio obstinado
schweigen sie! cállese!
verschweigen; (Geheimnis) bewahren; zum Schweigen bringen callarVerb
statt zu schweigen... en vez de callarse...
das Schweigen brechen romper el silencio
zum Schweigen bringen silenciar
(hacer callar)
Verb
zum Schweigen bringen enmudecerVerb
wissen, wann es besser ist, zu schweigen saber cuando hay que callar
zum Schweigen bringen; beschwichtigen acallarVerb
sich in Schweigen hüllen poner candado a la bocaRedewendung
Heute lerne ich zu schweigen Hoy estoy aprendiendo a callar
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
A buen callar llaman Sancho.
(refrán, proverbio)
Spr
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
Siembra quien habla y recoge quien calla.
(refrán, proverbio)
Spr
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
más vale bien callar que mal hablar; más vale no hablar demasiado que ser siempre sincero.
(refrán, proverbio)
Spr
Spr Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
(Sprichwort)
Hay cosas que más valdría haber dejado sin decir.
(refrán, proverbio)
Spr
Lieber schweigen als etwas Böses sagen. Más vale callar que mal hablar.Redewendung
schweigsam wie ein Grab sein, verschwiegen sein [od. schweigen] wie ein Grab ser (como) una tumba, ser un sepulcro
fig - über etwas schweigen (wörtl.: etwas der Ruhe übergeben) entregar algo al silenciofigRedewendung
Willst du dich an einem rächen, musst du schweigen können. Si de alguno te quieres vengar, has de callar.Redewendung
es nützt nichts, sie f zum Schweigen zu bringen es inútil callarla
Hören, sehen und schweigen, ist schwer zu vollbringen. Oír, ver y callar, recias cosas son de obrar.
Ich kann sehr wohl schweigen (wörtl.: mein Mund ist keine Glocke). mi boca no es campana.Redewendung
der Wolf erreicht mit seinem Schweigen mehr als der Hund mit seinem Bellen más hace el lobo callando que el perro ladrando
Significado: La comparación entre dos animales (uno salvaje y otro doméstico) sirve para marcar la diferencia de autoridad y poder entre dos personas, una de ellas con un carácter mucho más fuerte. Con su sola presencia, impone su autoridad.
Redewendung
kann nicht mal jemand diese Krachmacher auf ihren Mopeds zum Schweigen bringen? ¿es que no hay nadie que pueda hacer que esos tipos dejen de armar ruido con sus motos?unbestimmt
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Kluges Schweigen erspart viele Unannehmlichkeiten.
(wörtl.: in einen geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein).
En boca cerrada no entran moscas.
(refrán, proverbio)
SprRedewendung
manchmal ist es besser, zu schweigen und als dumm zu gelten, als den Mund aufzumachen und es zu beweisen
(Zitat von Noel Clarasó (1899 ― 1985),

spanischer Schriftsteller)
a veces más vale callar y pasar por tonto, que abrir la boca y demostrarlo
(cita de Noel Clarasó (1899 ― 1985),

escritor español)
Unvorsichtiges Reden kann zum Verhängnis werden. Reden ist Silber, schweigen ist Gold. Wer nicht schweigen kann, er muss bitter büßen. (wörtl.: der Fisch stirbt durch den Mund)
(Sprichwort)
Por la boca muere el pez. El pez por la boca muere.
(refrán, proverbio)
Spr
wenn jeder Spanier von dem sprechen würde, was er weiß, und nur von dem, was er weiß, dann gäbe es ein großes, nationales Schweigen, das wir nutzen könnten, um zu lernen [od. studieren]
(Zitat von Manuel Azaña (1880-1940),

spanischer Politiker und Schriftsteller)
si cada español hablara de lo que sabe y solo de lo que sabe, si haría un gran silencio nacional que podríamos aprovechar para estudiar
(cita de Manuel Azaña (1880-1940),

político y escritor español)
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.03.2024 2:30:15
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken