pauker.at

Spanisch Deutsch Schurken, Hunde

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Schurke
m
el malandrínSubstantiv
Dekl. Hund
m
can
m

(perro)
Substantiv
der Euro fällt el Euro se hunde
Hunde zugelassen admite perros
Den letzten beißen die Hunde.
(Sprichwort)
Idiota el último.
(refrán, proverbio)
Spr
Hunde-, Hunds-
(in Zusammensetzungen, z.B. Hundeführer, Hundenotstand)
adj canino (-a)Adjektiv
Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht.
(Sprichwort)
Perro ladrador, poco [o nunca] mordedor. Perro que ladra no muerde.
(refrán, proverbio)
Spr
(Hunde) scharf machen; (Personen) aufhetzen, in Wut bringen encarnizar
(Hunde, Katzen etc.) Pfoten
f, pl
patas
f, pl
Substantiv
ich mag Hunde gern aprecio los perros
die Hunde streiten sich los perros están peleándose
Marcela liebt Hunde abgöttisch Marcela adora (a) los perros
(Bezieht sich das Akkusativobjekt (hier: los perros) auf Tiere, ist der Gebrauch von "a" optional).
den Letzten beißen die Hunde (wörtl.: der letzte Affe ist der, der ertrinkt) el último mono es el que se ahogaRedewendung
(Hunde) mit dem Schwanz wedeln menear la cola [o. el rabo]
Ich mag Hunde überhaupt nicht No me gustan nada los perros
Katzen sind unabhängiger als Hunde los gatos son más independientes que los perros
fig vor die Hunde gehen ugs irse al carajofigRedewendung
jmdn. als Schurken abstempeln tachar a alguien de canalla
das ist völlig entbehrlich (wörtl.: das ist so nötig wie Hunde in der Messe) ugs hace tanta falta como los perros en misa.Redewendung
fig Den Letzten beißen die Hunde. Los últimos toros no dan nunca honra ni provecho.
[no se deben hacer las cosas tarde o fuera de tiempo]
fig, Spr
* brünstig sein; (Hunde) läufig sein; (Katzen) rollig sein
* Wild
estar en celo
Ach was. Das sind unsere Hunde Qué va. Son nuestros perros
fig - etwas vor die Hunde werfen mandar algo al bombo
(in Argentinien)
figRedewendung
Hunde sind sehr treu
(Anders als im Deutschen wird der bestimmte Artikel im Spanischen verwendet, wenn das Substantiv das Subjekt des Satzes ist und es sich um eine Verallgemeinerung handelt.)
los perros son muy fieles
fig ugs vor die Hunde gehen arruinarsefigRedewendung
unsere Hunde stammen alle aus dieser Zucht nuestros perros proceden todos de este criadero
Es ist verboten, dass Hunde im Meer baden. Está prohibido que los perros se bañen en las playas.
Viele Hunde sind des Hasen Tod. Uno solo contra muchos está perdido.
Vom Mist kein Wohlgeruch, vom Schurken keine Ehre. Ni de estiércol buen olor, ni de hombre vil honor.Redewendung
adj scharf (Hunde) mordedor; ugs (toll) chulo; ugs (geil) cachondo (auf -> por)Adjektiv
Dalmatiner sind schwarz-weiß gescheckte Hunde los dálmatas son perros con manchas blancas y negrasunbestimmt
es heißt, dass Hunde eine bessere Gelehrigkeit besitzen als Katzen se dice que los perros aprenden con más facilidad que los gatos
(des Herzens) Klopfen n; (Wunden, Arterien) Pochen n; (Hunde) kurzes Bellen
n
latido
m
Substantiv
die Hunde dort drüben haben keinen Besitzer [od. sind herrenlos] aquellos perros de allí no tienen dueño
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen [od. nehmen], was übrig bleibt. fig Den letzten beißen die Hunde. fig Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt. El que llega tarde ni oye misa ni come carne. Quien llega tarde ni oye misa ni come carne. Los huesos para los ausentes. Más vale llegar a tiempo que rondar un año.figRedewendung
Bernhardiner
m
1. (Mönche) (el monje) bernardino - 2. (Hunde) (el perro de) San BernardoSubstantiv
je mehr man die Männer kennt, desto mehr bewundert man Hunde
(span. Sprichwort)
cuanto más se conoce a los hombres, más se admira a los perros
(refrán, proverbio, modismo)
Spr
Glaub nicht, wenn Hunde hinken und Weiber heulen. Weine jetzt nicht Krokodilstränen. En cojera de perros y lágrimas de mujer no hay que creer.Redewendung
wenn wir es jmdm. erzählen würden, würde wir nur schlafende Hunde wecken fig si lo comentáramos con alguien espantaríamos la caza ugsfig
fig Hunde, die bellen, beißen nicht. wörtl.: eine miauende Katze ist niemals ein guter Jäger] el gato maullador nunca buen cazador.figRedewendung
Ein Schurke sei, wer sich für einen Schurken hält. Schlecht von sich selbst reden heißt schlecht sein. Ruin sea que por ruin se tiene.Redewendung
fig (man soll) keine schlafenden Hunde wecken; schlafende Hunde soll man nicht wecken. (wörtl.: keine Aufmerksamkeiten erregen über Taten, die Nachteile bringen könnten)
(Bedeutung: Nicht an einer Sache rühren (das gibt sonst großen Ärger). Insbesondere geht es um einen beigelegten, aber nicht geklärten Streit, den man nicht wiederaufnehmen soll.
no llamar la atención sobre hechos que podrían traer desventajasfigRedewendung
dort geht es auch nicht so üppig zu, wie manche glauben (wörtl.: dort binden sie die Hunde auch nicht mit Bratwürsten an) allí tampoco atan los perros con longanizasRedewendung
Wie der Herr, so der Knecht. Wie der Herr, so's G'scherr. Ein Schurke als Meister macht den Knecht auch zum Schurken. Nach einem Jahr ist der Knecht wie der Herr. Ruin señor cría ruin servidor. A tal amo, tal criado. De tal amo, tal criado. Cual el rey, tal la grey. Al cabo de un año tiene el mozo las mañas de su amo.Redewendung
das ist Etikettenschwindel. Mir machen sie nichts vor, sie haben sich nicht geändert. [Besonders auf Politiker bezogen] (wörtl.: es sind die gleichen Hunde mit anderen Halsbändern) (son) los mismos perros con otros collares. (Hay cambios pero no son tales)
(refrán, proverbio)
Redewendung
zoolo Pampasfuchs
m

Der Pampasfuchs ist eine südamerikanische Art der Echten Hunde. Möglicherweise stellt er keine eigenständige Art dar, sondern ist dem Argentinischen Kampfuchs zuzurechnen.
zorro m de la pampazooloSubstantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 19.04.2024 1:14:50
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken