| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Rosinen f, pl |
pasas f, pl | | Substantiv | |
|
Hefebrot mmaskulinum mit Schinken und Rosinen |
pan mmaskulinum de jamón
(traditionelles Weihnachtsbrot in Venezuela) | | | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich (große) Rosinen im Kopf haben
(umgangssprachlich für: hochfliegende, nicht realisierbare Pläne, abwegige, unrealistische Vorstellungen haben) |
tener muchas pretensiones | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich (große) Rosinen im Kopf haben
(umgangssprachlich für: hochfliegende, nicht realisierbare Pläne, abwegige, unrealistische Vorstellungen haben) |
picar muy alto | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich (große) Rosinen im Kopf haben
(umgangssprachlich für: hochfliegende, nicht realisierbare Pläne, abwegige, unrealistische Vorstellungen haben) |
tener muchos humos | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich die Rosinen aus dem Kuchen picken
(umgangssprachlich für: sich von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen) |
llevarse la mejor tajada | figfigürlich | Redewendung | |
|
figfigürlich ugsumgangssprachlich sich die Rosinen herauspicken (wörtl.: sich mit dem Heiligen und dem Almosen erheben) |
alzarse con el santo y la limosna | figfigürlich | Redewendung | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie in Bananenblätter eingewickelte, gekochte Maisteigpastete ffemininum, gefüllt mit verschiedenen Fleischsorten, Rosinen, Kurkuma u. Limonenschale |
hallaca f
("Hallacas" sind in Venezuela ein traditionellen Weihnachtsgericht und so aufwendig in der Zubereitung, dass man sie auch verschenkt.) | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
Gerechtigkeit muss sein, und wenn die Welt darüber zugrunde geht. - Wer A sagt, muss auch B sagen. - Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen holen.
(span. Sprichwort) |
Hay que dejar que la justicia siga su camino.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen. |
hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Dekl. Rosine f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(süß schmeckende getrocknete Weinbeere, die durch das Trocknen stark geschrumpft ist und eine braune bis schwarze Färbung bekommen hat) |
( uva ffemininum ) pasa f | | Substantiv | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.03.2024 15:12:55 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |