pauker.at

Spanisch Deutsch Rosinen

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Rosinen
f, pl
pasas
f, pl
Substantiv
Hefebrot m mit Schinken und Rosinen pan m de jamón
(traditionelles Weihnachtsbrot in Venezuela)
ugs fig (große) Rosinen im Kopf haben
(umgangssprachlich für: hochfliegende, nicht realisierbare Pläne, abwegige, unrealistische Vorstellungen haben)
tener muchas pretensionesfigRedewendung
ugs fig (große) Rosinen im Kopf haben
(umgangssprachlich für: hochfliegende, nicht realisierbare Pläne, abwegige, unrealistische Vorstellungen haben)
picar muy altofigRedewendung
ugs fig (große) Rosinen im Kopf haben
(umgangssprachlich für: hochfliegende, nicht realisierbare Pläne, abwegige, unrealistische Vorstellungen haben)
tener muchos humosfigRedewendung
ugs fig die Rosinen aus dem Kuchen picken
(umgangssprachlich für: sich von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen)
llevarse la mejor tajadafigRedewendung
fig ugs sich die Rosinen herauspicken (wörtl.: sich mit dem Heiligen und dem Almosen erheben) alzarse con el santo y la limosnafigRedewendung
culin, gastr in Bananenblätter eingewickelte, gekochte Maisteigpastete f, gefüllt mit verschiedenen Fleischsorten, Rosinen, Kurkuma u. Limonenschale hallaca
f

("Hallacas" sind in Venezuela ein traditionellen Weihnachtsgericht und so aufwendig in der Zubereitung, dass man sie auch verschenkt.)
culin, gastrSubstantiv
Gerechtigkeit muss sein, und wenn die Welt darüber zugrunde geht. - Wer A sagt, muss auch B sagen. - Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen holen.
(span. Sprichwort)
Hay que dejar que la justicia siga su camino.
(refrán, proverbio)
Spr
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen. hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras
(refrán, proverbio)
Spr
Dekl. Rosine
f

(süß schmeckende getrocknete Weinbeere, die durch das Trocknen stark geschrumpft ist und eine braune bis schwarze Färbung bekommen hat)
( uva f ) pasa
f
Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.03.2024 15:12:55
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken