pauker.at

Spanisch Deutsch Pferd"

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
Dekl. Pferd
n
equino
m

(caballo)
Substantiv
kleines Pferd
n
jaca
f

(caballo)
Substantiv
arbeiten wie ein Pferd trabajar como una bestia
(Pferd) ausreiten correrVerb
Trojanisches Pferd
(Mythologie)
Caballo m de Troja
(kleines) Pferd
n
chiringo
m

in Puerto Rico (Europäisches Spanisch: caballo)
Substantiv
(ein Pferd) zureiten potrear
in Lateinamerika, Mexiko (Europäisches Spanisch: domar)
Verb
das Pferd wiehert el caballo relincha
ein durchgegangenes Pferd un caballo desbocado
zu Pferd/Pferde, reitend a caballo
fig Man kann nicht mitten im Fluss das Pferd wechseln. No se puede cambiar de caballo a mitad del río.figRedewendung
Lieber ein Esel, der mich trägt, als ein Pferd, das mich abwirft. Más quiero asno que me lleve, que caballo que me derrueque.
fig das Pferd von hinten aufzäumen poner el carro delante de los bueyes [o de las mulas]figRedewendung
Wer müde ist, besteigt einen Esel, wenn kein Pferd zur Stelle ist. Caminante cansado, subirá al asno si no alcanza caballo.
fig das Pferd am Schwanz aufzäumen equivocarse en la interpretación, ugs fig tomar [o agarrar] el rábano por las hojasfigRedewendung
das Pferd drehte sich im Kreis el caballo dio escarceos
das fliegende Pferd braucht keine Sporen caballo que vuela no quiere espuelasRedewendung
arbeiten wie ein Pferd (wörtl.: wie ein Maulesel) trabajar como un mulo
das Pferd warf den Reiter ab el caballo arrojó al jineteunbestimmt
fig ugs arbeiten wie ein Pferd trabajar a destajofig
zoolo, sport Pferd n, Hauspferd n, Sprungpferd
n

Säugetiere
caballo
m
zoolo, sportSubstantiv
ein Pferd aus einem Rennen zurückziehen escrachar un caballo
dieses Pferd hat viel Feuer este caballo tiene mucho temperamento
fig das Pferd am [od. beim] Schwanz aufzäumen poner el carro delante de los bueyes [o de las mulas]figRedewendung
sport über den Kasten / das Pferd hechten hacer un salto en plancha en el plinto / caballosport
ein Pferd von prächtiger Gestalt un caballo de magnífica estampa
lahmes Pferd, Mähre f, alter Klepper
m
manco m, -a
f

(in Chile)
Substantiv
Ein neues Pferd braucht einen alten (erfahrenen) Reiter. A caballo nuevo, caballero viejo.
nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd
(entspricht im Deutschen: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.)
no todos los que llevan espuelas tienen caballoSpr
er/sie arbeitet den ganzen Tag wie ein Pferd ugs es una mula, se pasa el día trabajando
umgangssprachlich
ein Pferd (mit Sporen oder Peitsche) anspornen castigar a un caballo
er/sie prügelte mit dem Stock auf das Pferd ein derrengó al caballo a palosunbestimmt
Das Schicksal läuft schneller als Pferd und Maultier.
span. Sprichwort
Más corre ventura que caballo ni mula.Redewendung
Ein Pferd, das nie aus dem Stall darf, wiehert immerzu. Caballo que no sale del establo siempre relincha.Redewendung
Wer seine Hähnchen allein isst, soll auch sein Pferd allein satteln. Quien solo come su gallo, solo ensille su caballo.
dieses Maultier ist eine Kreuzung zwischen einem Pferd und einer Eselin esta mula es mohína
das Pferd beim Schwanz aufzäumen, fig das Pferd von hinten aufzäumen (wörtl.: das Haus beim Dach anfangen) empezar la casa por el tejadofigRedewendung
Das Pferd und die Frau soll man nie leihen. Frauen, Pferde und Uhren soll man nicht verleihen.
(span. Sprichwort)
El caballo y la mujer a ninguno has de ofrecer. El caballo y la mujer no se han de ceder. El caballo y la mujer a ninguno has de ceder.
(refrán, proverbio)
Spr
jmdm. einen Film nacherzählen; fam - jmdm. (ein) Märchen [od. etwas vom Pferd] erzählen fig contar una película a alguienfigRedewendung
Eine gute Hand macht aus einem Klepper ein Pferd, eine schlecht aus einem Pferd einen Klepper. Buena mano, de rocín hace caballo, y la ruin, de caballo hace rocín.
fig Wenn das Pferd gestohlen ist, schließt man den Stall zu. fig Man deckt den Brunnen zu, wenn das Kind ertrunken ist. Cuando llega la mecha, ya no aprovecha.figRedewendung
ich arbeite wie ein Pferd und er hat die Hände in der Tasche [wörtl.: ... und er fasst sich an seine Nase] yo trabajo como un burro y él se toca las naricesRedewendung
ugs fig erzähl mir nichts vom Pferd! (wörtl.: willst du mir glauben machen, dass die Stiere [od. die Kühe] fliegen?) ugs ¿ quieres hacerme creer que los toros [o las vacas] vuelan ?figRedewendung
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 20.04.2024 4:35:05
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken