| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Huhn nneutrum, Henne f |
gallina f | | Substantiv | |
|
zooloZoologie junges Huhn n |
pollo m | zooloZoologie | Substantiv | |
|
das Huhn gackert |
la gallina cacarea | | | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie mariniertes Huhn n |
escabeche mmaskulinum de pollo | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich, famfamiliär du dummes Huhn! |
¡ gilipollas ! | | | |
|
ich habe ein Huhn gegessen |
me comí un pollo | | | |
|
einem Huhn den Hals umdrehen |
desnucar una gallina | | | |
|
ugsumgangssprachlich sei kein Frosch! (wörtl.: sei kein Huhn!) |
¡ no seas gallina ! | | Redewendung | |
|
er/sie knabberte an dem Huhn |
ugsumgangssprachlich comía el pollo a mordiscos | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich Geld abdrücken (wörtl.: das Huhn loslassen) |
ugsumgangssprachlich soltar la gallina | | Redewendung | |
|
ein blindes Huhn findet auch (mal) ein Korn
(Sprichwort) |
a veces suena la flauta por casualidad
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
figfigürlich das Huhn schlachten, dass goldene Eier legt |
matar la gallina de los huevos de oro | figfigürlich | Redewendung | |
|
der Elefant ist weniger produktiv als das Huhn |
el elefante es menos productivo que la gallina | | | |
|
um das Huhn zu öffnen, schneide ihm den Bauch auf |
para abrir el pollo, rájale el vientre | | | |
|
figfigürlich die Hoffnung ist dahin (wörtl.: das Huhn flog davon) |
voló el pollo | figfigürlich | Redewendung | |
|
das Huhn ist weniger intelligent als der Elefant |
la gallina es menos inteligente que el elefante | | | |
|
wie ein aufgescheuchtes Huhn umherlaufen (wörtl.: aussehen/wirken wie der Schwanz einer Eidechse) |
parecer un rabo [o una cola] de lagartija | | Redewendung | |
|
legen Sie dieses Huhn für mich zurück, ich hole es nachher ab |
sepáreme este pollo que luego lo recogeré | | | |
|
damit würde man sich selbst der besten Einnahmequelle berauben. (wörtl.: das wäre, als wenn man das Huhn schlachtet, das goldene Eier legt) |
sería matar la gallina de los huevos de oro. | | Redewendung | |
|
Selbst hat er kaum das Notwendigste und woanders stellt er/sie große Ansprüche. (wörtl.: daheim hast du nicht einmal eine Sardine, und bei Fremden verlangst du ein Huhn.) |
En su casa no tiene sardina y en la ajena pide gallina. En tu casa tienes sardina y en la ajena pides gallina. | | Redewendung | |
|
Allzu viel ist ungesund. Es kann nicht immer Kaviar sein. Immer Kuchen verdirbt den Appetit. Was man immer hat, dessen wird man satt. Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot. Zuviel des Guten ist von Übel. Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel. (wörtl.: alle Tage Huhn verbittert die Küche) |
Todos los días gallina amarga la cocina. | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 19.04.2024 1:14:22 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |