neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
dedické osved
18726274
hast du dazu einen kontext? vielleicht so ein oder zwei sätze?
18727756
Es handelt sich um eine Erbschaft. Die Person /kein Beamter/ hat diese Worte gewählt, ich muss wohl eher raten, was damit gemeint war.

Trotzdem danke.

LG Verka
18727987
Erbschaftsnachweis (Erbschaftsbescheinigung) von dem Erblasser

...ergibt es Sinn für dich?

lg,
Martina
18728124
Hallo Martina,

ich habe auch die Erbschaftsbescheinigung gewählt.

Lieben Dank

Verka
18728166
 
bitte seid doch so nett und helft mir bei der übersetzung des folgenden satzes. den schaff ich einfach nicht.

"Tak príjemný pobyt a nezabudni že Ťa
18722943
Einen angenehmen Aufenthalt und vergiss nicht, dass ich auf dich im Internet warte.
18724158
d´akujem!

Frage: Du bis aber nicht die susi aus brezno, alebo?
18724652
Antwort: nie
18725947
 
Wer kann mir dies übersetzen! danke

: Je toho viac...

: no nechapem co

: Ale nejako sa mi vidi, ze ty to nechces ani chapat!

: Chces sa so mnou hadat? Prosim dnes na to nemam naladu! Dobre?

[: kto sa hada?ja nie

: idem si brnkat.asi vypnem toto tu

: Ked si chcem ja pisat, furt sa mi vypinas!

blbost
Som fakt Hlupa krava!! Prepac!

: no dobre,tak dobru chut vam prajem.potom si to zapnem









: hej skype mas zapnuty :|

: hej mam

som dostal akura a pletky novinky co sa vcera dialo v meste a tak

Idem ja sa kus postavit do tej kuchyne, bo nejako cudne tam vonia....

chod

Hej, povedz mi nieco... :)

nezhori ti to

: Ta teraz uz nejdem.. Vypnem to kus...

: vcera mal tiez kamos oslavu a tu mi pise ciwa ze tam bolo husto.ze aj fizli dosli

: bo sa tam jedna pinda opila jak hovado a so synom bola

: no a niekomu sa to nepacilo a zavolal fizlov

: To je ta tvoja kamaratka, co ste sa spolu bicyklovali?

: hej

: ciwa je oka

ma aj priatela

: uz?

: uz dlho

: ale dlho hladala
: Si ju nechcel!

: veru tak

: a nelutujes?

: neeee

: preco by som mal

: Tak dobre...

: Len tak....

sak sa poanme uz dlho

: Dobre. Nic nevravim, nemusis sa obhajovat :)

: ale dostal som zjebanie ze som sa na nich vysral.takze vidis aky som

Asi preto ta tak lubkam :*

: hej?blbost.koli tomu sa neda lubit



Aj kvoli tomu!

: Je toho viac...
: no nechapem co

Ale nejako sa mi vidi, ze ty to nechces ani chapat!

Chces sa so mnou hadat? Prosim dnes na to nemam naladu! Dobre?

: kto sa hada?ja nie

idem si brnkat.asi vypnem toto tu

: Ked si chcem ja pisat, furt sa mi vypinas!

: blbost

: Som fakt Hlupa krava!! Prepac!

: no dobre,tak dobru chut vam prajem.potom si to zapnem
18722881
 
Es ist sehr nett von dir, dass dir mein voriger Text so gut gefällt, daher schreib ich dir wieder einen: NAME, ich bin froh das ich dir die Warheit gesagt habe. War sicher die richtige Entscheidung. Und das mit dem Phil wird auch noch was ;). Ich hoffe wir werden uns nie verlieren. Werden uns hoffentlich bald wieder sehen. Hab dich über Alles lieb. NAME
18722834
ER an SIE; falls SIE an IHN schreibt, Wörter in Klammern nehmen:
Milé od teba, že sa ti môj predošlý text tak pá
18724139
 
Es ist sehr nett von dir, dass dir mein voriger Text so gut gefällt, daher schreib ich dir wieder einen:
>>NAMENAME
18722825
 
Hallo erstmal an alle!

Ich weis es passt vielleicht jetzt nicht gerade vom Thema hier rein.
Ich suche eine deutsche oder englische Ausgabe von Matkin Maxim E. - Láska je chyba v programe 2004 slovart. Bisher habe ich nur herausgefunden, dass ein 2002er Buch in der Schweiz 2008 in deutsch herauskommt.
Hat jemand zufällig eine Ahnung ob es das überhaupt gibt oder wo man es bekommen könnte?

Danke!
18710074
http://www.kameru.ch/verlag.htm

das ist aber nicht das buch, das du suchst

ansonsten frag doch hier mal nach, ob es übersetzungen gibt http://www.slovart.sk/buxus/generate_page.php?page_id=121&kniha_id=4010&edicia_id=2209&tema_id=2208&kat=sk
18711476
Leider nicht. Der schweizer Verlag bringt das Werk aus 2002 auf den Markt.
In hiesigen Buchhandlungen war die Nachfrage heute erfolglos.
Ich habe jetzt mal eine Mail an slovart geschickt.
Wenn nicht muss ich mal tiefer in die Sprache einsteigen.

Danke an Dich!
Herbert
18711511
 
Übersetzung
Ich wollte dir nur sagen, dass du dich mir JEDERZEIT mitteilen kannst, wenn dich irgendwo der Schuh drückt beziehungsweise es dir nicht gut geht.
Manchesmal habe ich das Gefühl, dass dich irgendetwas stört, du es aber nicht aussprichst.
18708112
Chcel som ti iba povedať, že sa mi môžeš KEDYKOĽVEK zdôveriť, ak ťa niekde tla
18708368
Herzlichen Dank Matja für deine Hilfe. :)
18708410
 
Seite:  251     249