/
13.07.2006 17:17:50
Superleague Fussballbörse
Hallo erstmal!
Neue Fussballbörse. Mit Supeleague-Aktien (unter anderem) in Echtzeit traden und tolle Preise gewinnen. Macht Spaß - kost nix.
Viele Grüße in die Schweiz!
Der Götz
http://bhm.fussball-boerse.eu
(jetzt würds mich ja doch noch intressieren was „Ein herzliches Willkommen unseren Schweizern neuen Zockern“ heißt?!)
user_19432
14.07.2006 06:59:34
➤
re: Superleague Fussballbörse
äs härzlichs Willkomme üsne neue Schwiizer Zocker!
30.11.2006 00:24:13
➤➤
Eine Frage
Also ich brauche eure Hilfe. Ich möchte wissen , "hab dich lieb" in der Schweiz heißt?!
Ein Freund von mir ist Schweizer und ich möchte ihn mit ein paat erlernten Worten überraschen...
Wäre nett.
Danke schonmal im vorraus :)
LG Mamuschka
15.07.2006 13:38:12
➤➤
re: re: Superleague Fussballbörse
Dankeschön!
castiglioncello
11.07.2006 19:35:47
hat sich hier irgendjemand mit dem Alt- und v.a. Mittelhochdeutschen befasst und lässt mich an seinem/ihrem Wissen teilhaben?
meine konkreten Fragen: wie ist es zu erklären, dass viele Wörter und auch die Aussprache des Niederländischen dem Schweizerdeutschen näher sind als dem Hochdeutschen (Beispiele, die mir spontan einfallen: NL kast = CH Chaschte, aber D Schrank; der Laut ch wird auf NL und CH praktisch gleich realisiert, im D jedoch viel weicher)? liege ich in meiner Vermutung richtig, dass es etwas mit der unterschiedlichen Entwicklung des Schweizerdeutschen, Niederländischen und Hochdeutschen aus dem Mittelhochdeutschen zu tun hat und kann man generell sagen, dass Niederländisch und Schweizerdeutsch näher miteinander verwandt sind als NL bzw. CH mit Hochdeutsch? gibt es dazu irgendwo etwas nachzulesen (besonders betreffend Verwandtschaft Niederländisch-Schweizerdeutsch)?
vielen Dank im Voraus, c.
user_47449
13.07.2006 15:31:24
➤
Hallo,
zuerst einmal: zu NL kast, und CH chaschte gehört nicht DT Schrank, sondern Kasten, was zwar nicht genau das selbe bedeutet, aber sonst doch das selbe Wort ist.
Ich denke, NL ist Plattdeutsch und auch den skandinavischen Sprachen näher als dem Schweizerdeutschen.
Die zweite, sogen. Hochdeutsche Lautverschiebung trennt Hochdeutsch von Plattdeutsch u. Niederländisch. Noch vor dem Mittelhochdeutschen. Sie wurde nur in den südlichsten Teilen des dt. Sprachraums (Allemannisch u. Hochallemannisch) vollständig durchgeführt. (Daher Niederdt: ik, Hochdeutsch ich, aber Dt: Kasten, Ch-dt: chaschte). Hochdeutsch u. damit die alem. Dialekte haben sich also zusammen vom NL gelöst und sich erst im Übergang Mittelhochdt. zu Neuhochdt. weiter unterschieden und sind damit näher verwandt.
Später gibt es erneute Lautwandlungen (Monophtongierung (bruoder zu bruder), Diphtongierung (Is zu Eis)). Diese hat SChweizerdeutsch nicht, oder nur zum Teil mitgemacht, weshalb es so nahe am Mittelhochdeutschen geblieben ist und, verglichen mit Hochdeutsch, näher an NL.
Wegen dem ch-Laut in ch-dt und NL weiss ich nichts genaueres. Was mir aber einfällt ist, dass das wohl nichts miteinander zu tun hat, weil ch-dt ch mit k verwandt ist, NL aber mit g: NL grot (chrot), Ch-dt: gross/NL kast aber Ch-dt chaschte.
sehr kurze und ungenaue Zusammenfassung. Das ganze ist viel komplizierter und verflochtener als es auf den ersten Blick scheint. Google mal "Lautverschiebung" oder so etwas und schau dir die Einträge in Wikipedia dazu an! Sonst kann ich dir auch den "dtv Atlas der detuschen Sprache empfehlen".
Viel Vergnügen!
Zip
castiglioncello
14.07.2006 10:11:24
➤➤
vielen Dank für deine Antwort!
11.07.2006 18:04:59
BITTE ins Berndeutsche übersetzen...
Wäre jemand so nett und würde mir folgenden Text ins Berndeutsche übersetzen:
Ich hab noch eine grosse Bitte: Könntest Du wenn Du nach XX kommst mir einige Sachen mitbringen? Ich würde meine Eltern Bitten, das Sie dir ein kleines Paket schicken...! Geht das?
VIELEN DANK im vorraus!
16.07.2006 12:12:43
➤
re: BITTE ins Berndeutsche übersetzen...
Also Berndeutsch heisst es:
I ha no ä grossi Bitt: Chönntsch du mir, we uf XX chunnsch, es paar Sache mitbringe? I würd mini Eutere bitte, dass sie dir äs chlises Päckli schicke...! Geit das?
Gruss Simone
castiglioncello
11.07.2006 19:38:55
➤
re: BITTE ins Berndeutsche übersetzen...
Berndeutsch krieg ich beim besten Willen nicht hin, aber meine Version sollte auch verständlich sein:
ich han en groosi bett: chöntsch du mer e paar sache metbrenge wennd uf XXX chonsch? ich wörd mini eltere bette, das der als kläis päckli z schecke...! goht das?
07.07.2006 09:28:18
Bitte Übersetzen...
Hi,
die Ausdrücke hab ich aus einem Forum. Das ist auch der Grund warum ich dir jetzt auf Schweizerisch schreibe :-)
Ich denke das ich in die 2te Manschaft gehe, dort macht es einfach viel mehr Spaß! In der 1ten würde ich zwar mehr Geld bekommen, aber das ist mir dann auch egal...
Freut mich wenn es dir wieder besser geht, hatte schon gedacht ich muss zu dir kommen damit ich mich um dich kümmern kann :-)
Ich arbeite täglich 7std.36min. plus 30min. mittagspause, und du?
Klar wird das eine Umstellung wieder früh aufzustehen, aber das wirst du schon schaffen!
Kennst du deine neuen Kollegen schon? Wünsche dir schonmal viel Glück für Montag!
Hab dich gestern bei meiner Kontaktliste bei msn eingefügt, vll treffen wir uns ja mal dort.
Das mit August sieht im Moment nicht wirklich gut aus, ich muss erstmal schauen was bei mir jetzt mim Geld passiert... :-(
Hoffentlich klappt das irgendwie, damit ich wieder in deine wunderschönen Augen schauen kann!
Du fehlst mir total...
Liebe Grüße an Pia
Danke für eure Hilfe!!!
07.07.2006 10:34:17
➤
re: Bitte Übersetzen...
Hey Alex, habe dir den Text mal in meinen Dialekt übersetzt. Der wird aber nicht überall verstanden, eine Übersetzung ins Berndeutsche oder so hilft dir vielleicht mehr...?
Hoi,
d Üsdrick hani useme Forum. Das isch dr Grund warum i der jetzt uf Schwiizerditsch schriibe :-)
Ich deiche dasi in di 2 Mannschaft gan, dert geits eifach vil scheender! In dr 1 würdi zwar meh Gäld uberchun, aber das ischmr glich…
Freud mi, wenns dr wider besser geid, ha scho deicht messi zu der chu und mi um die kimmäre :-)
I schaffe jedä Tag 7 St. und 36 Min. plus 30 Min. Mittagspoise, und dü?
Klar wird das ä Umstellig went wider freij mösch üfstah aber dü schaffsch das scho!
Kennsch diner niwe Kollege scho? Winschändr afä vil Glick fir am Mändig!
Ha di geschder bi miire Kontaklischte bei msn igfegt, vilicht träffämris ja dert äis.
Das midem Oigschd gsehd im Mumänt nid wirkli göd üs, i mös zersch löge was bi mer jetzt midem Gäld passerd… :-(
Hoffentli klappts irgendwe, dasi wider in diner wunderscheenä Oige cha lögen!
Dü fählsch mer…
Leebi Gress a d Pia
07.07.2006 11:15:29
➤➤
re: re: Bitte Übersetzen...
Vielen Dank an euch beide. Sie wohnt in der Nähe von Bern also denke ich jetzt mal dass ich besser die Übersetzung von cristina nehmen sollte, oder?
07.07.2006 11:30:16
➤➤➤
re: re: re: Bitte Übersetzen...
Bitteschön.
Ja, nimm besser die Übersetzung von cristiana.
07.07.2006 11:10:38
➤➤
re: re: Bitte Übersetzen...
Vielen Dank an euch beide. Sie wohnt in der Nähe von Bern also denke ich jetzt mal dass ich besser die Übersetzung von cristina nehmen sollte, oder?
user_23554
07.07.2006 10:15:39
➤
re: Bitte Übersetzen...
hi,
d'usdröck han ech vomene forum. das esch au de grond, wieso ech der jetzt of schwiizerdüütsch schriibe :-)
ech dänke, dass ech i die 2. mannschaft go, dete machts eifach meh spass! i de 1. wörd ech zwar meh gäld öbercho, aber das esch mer denn au glich...
freut mech, wenns der weder besser god, ech ha scho dänkt, dass ech zo der cho muess damet ech mech om dech kömmere cha :-)
ech schaffe jede tag 7std36min plus 30min mettagspause, ond du?
klar werds en omstellig weder früeh ufzstoh, aber das wersch du scho schaffe!
könnsch dini neue kollege scho?ech wönsche der schomol vel glöck för de mäntig!
ech ha dech geschter zo minere kontaktlischte im msn dezueto, vellecht treffemer üs jo mol dete.
das met em auguscht gsed im momänt ned werklech guet us, ech muess zerscht mol luege was jetzt met mim gäld passiert... :-(
hoffentlech klappt das ergendwie, damet ech dini wonderschöne auge weder gse cha!
du fählsch mer mega gescht
liebi grüess ad pia
06.07.2006 09:41:15
Übersetzung
Habe zu meinem schweizer Kollegen gesagt, daß ich am rödeln sei, was bei uns in Deutschland heißz, daß man unter hohem Zeitdruck arbeitet. Er meinte, ich solle das Wort lieber nicht nehr gebrauchen, wollte mir aber nicht verraten, was es auf Schwyzerdütsch bedeutet. Wer weiß es?
06.07.2006 15:23:41
➤
re: Übersetzung
Trotzdem vielen dank!
06.07.2006 14:59:23
➤
re: Übersetzung
so ein wort wie rammeln etc.
06.07.2006 15:27:49
➤➤
re: re: Übersetzung
O.k. so was ähnliches hab ich mir schon gedacht. Na, dann werd ich wohl in Zukunft lieber nicht mehr im Büro "rödeln".
Vielen Dank für Deine Übersetzung!
06.07.2006 14:48:08
➤
re: Übersetzung
ich hab mal ne freundin von mir aus der schweiz gefragt, aber die kannte das wort nicht, sorry...
06.07.2006 09:16:47
Küchenwürstchen
Fragt bitte nicht warum ich das jetzt wissen will, aber es wäre super wenn mir jemand das Wort Küchenwürstchen übersetzen könnte???
Das ist ne zusammensetzung von einer Urlaubsbekanntschaft aus dem berühmten Küchenschrank und einem Würstchen... JA, es war sehr viel Alkohol im Spiel, aber sehr lustig...
Danke im Vorraus
Alex
06.07.2006 10:15:01
➤
re: Küchenwürstchen
Chuchiwürschtli/Chuchiwirschtli... je nach Dialekt. Chuchiwürschtli wird aber eher verstanden.
06.07.2006 10:54:08
➤➤
re: re: Küchenwürstchen
Vielen Dank!
Kannt du mir vll noch "Ich vermisse dich" übersetzen?
06.07.2006 12:09:03
➤➤➤
re: re: re: Küchenwürstchen
i vermiss di
chuchiwürschtli *gröhl* :-)
07.07.2006 10:01:39
➤➤➤➤
re: re: re: re: Küchenwürstchen
Vielen Dank!
06.07.2006 10:51:28
➤➤
re: re: Küchenwürstchen
Vielen Dank!
Kannt du mir vll noch "Ich vermisse dich" übersetzen?
04.07.2006 20:46:08
kuss/Bussi
Servus!
Wie sagt man Kuss auf schwytzer-deutsch, bzw. das Küsschen, dass man sich zur Begrüßung gibt?
Dankts euch!
05.07.2006 13:25:40
➤
re: kuss/Bussi
Wir sagen: schmitzi
user_19432
05.07.2006 16:06:57
➤➤
re: re: kuss/Bussi
wo sait mer denn da? hani jetzt doch no niä ghört...
06.07.2006 08:21:55
➤➤➤
re: re: re: kuss/Bussi
schmitzi oder schmitzli sagen wir hoch oben im berner oberland, im haslital. wir haben einen sehr eigenen dialekt, uns versteht fast niemand ;o)
07.07.2006 11:09:07
➤➤➤➤
re: re: re: re: kuss/Bussi
Hasli-deutsch ist in der Tat ein sehr eigener Dialekt, obwohl ich seit mehreren Jahren meine Ferien auf dem Hasliberg verbringe muss ich (als Aargauerin) bei Gesprächen mit Einheimischen mindestens bei jedem zweiten Satz nachfragen was jetzt genau gemeint is!
Ich merke jedoch eine Veränderung... irgendwann werde auch ich alles verstehen.
gruss Cobeen
07.07.2006 11:44:13
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: kuss/Bussi
Hey Cobbeen
Göti wahl, de machsch dü ja amäne wunderscheenä Ort feriä; am sunnigä Haslibärg ;o) Äs hei vil meij iis z vrstah aber i gloibe a di, irgendwenn vrschteisch o dü iise Dialäkt.
10.07.2006 13:20:03
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: kuss/Bussi
@Stephanie
Uf all Fäll hani aus wo du gschrebe hesch chönne entzeffere...
user_35269
05.07.2006 20:42:00
➤➤➤
re: re: re: kuss/Bussi
Küssli bi üs ou
05.07.2006 08:38:53
➤
re: kuss/Bussi
schlicht und einfach: küssli oder müntschi