/
danke Christiana :-))
merci!
bitte in luzerner dialekt übersetzen...danke:-)
Hallo, du weißt eigentlich schon dass du mir sehr wichtig bist, oder? Warum würde ich sonst soviel Zeit investieren??? Nur...wie geht´s weiter? Würde mich riesig freuen wenn wir uns doch bald mal ein ganzes Wochenende hätten! Pass auf Dich auf! Drück Dich ganz fest! ...´merci schon mal an den/die übersetzerIn
re: bitte in luzerner dialekt übersetzen...danke:-)
übersetzung in luzerner dialekt: hallo, du weisch eigentlech scho, dass du mer mega wechtig besch,oder? werom wörd ech söscht so vel ziit inveschtiere? nor....wie gots wiiter? wörd mech mega freue, wenn mer üs doch mol es ganzes wochenändi hättet! pass of dech uf,dröck dech ganz fescht!
Wer kann mir das bitte in zürcher dialekt übersetzen?
Hallo mein Engel! Ich finde es ganz schlimm, das wir uns so streiten, echt. Du bist mir viel zu kostbar dafür...Ich wünsche mir, das wir einfach mehr miteinander reden, damit so etwas nicht mehr passiert. Stur sein, hilft in dieser Situation auch nicht weiter, sondern macht es nur noch schlimmer. Ich möchte das Du weißt: DU bist mein Prinz und sollst es auch bleiben. Aber unser Treffen sollte wirklich bald statt finden, denn so ist es echt kein Zustand. Und wenn Du es willst, dann klappt es auch. Denn wo ein Wille ist , ist auch ein Weg. Ich liebe Dich, Deine....
re: Wer kann mir das bitte in zürcher dialekt übersetzen?
Hier Zürcher Dialekt Hoi min Ängel! Ich finds ganz schlimm, das mir eus so strieted, ächt. Du bisch mir viel z`chostbar für das...Ich wünsch mir, dass mir eifach meh mitenand redet, dämit so öppis nüme passiert. Stur si, hilft eus i därä Situation au nid wieter, sondern machts nur no schlimmer. Ich möcht das du weisch: DU bisch min Prinz und sötschs au bliebe. Aber euses Träffe söt würkli bald statt finde, will so isch es echt kein Zuestand. Und wenn du`s wetsch, dänn klappets au. Dönn wo än Wille isch, isch au än Weg. Ich lieb dich..., Dini
lol *** des danke war an dich wegen der letzten übersetzung mit die Haare an der muschi =) kannste ma noch was übersetze??>> chatte (wenn überhaupt) nur ,wenn Bilder von dir im Profil hast
uuuuups
hallo, da hab ich was falsch verstanden :-) also jetzt zu deiner übersetzung: chatte (wenn überhaupt) nur ,wenn Bilder von dir im Profil hast i wör chatte (wenn überhaupt) aber nur wenn du Bilder vo dir im Profil häsch
Eure seite ist echt spitze,brauch noch ma was übersetzt =)),danke auch dir *** lol
Übersetzen
Hallo kann mir jemand den text in Schweizerdeutsch übersetzen: ''Hallo Wie geht es Dir?Mir eingentlich ganz gut. Danke für den Ch-Elch!!! :-) Peking kommt... Bin schon fleissig am trainieren! viele liebe Grüße''
re: Übersetzen
Hoi/Sali (Zürcherdialekt) Wie gahts dir? Mir eigentlich ganz guet. Dankä/Merci für dä CH-Elch!!! :-) Peking chunnt....Bîn scho fliessig am trainiere! Vieli liebi Grüess
re: Übersetzen
Hallo Wie gohts Der? Mer aigentlech ganz guet. Danke för de CH-Elch!!! :-) Peking chunnt ... be scho fliisig am trainiere! Veli liebi Grüess
➤➤
re: re: Übersetzen
Danke für die Übersetzung!!!
Kann mir jemand diese Worte übersetzen? - flöte - liire - verpöne - meitle - versoue - bögle - z'beder Danke viel viel mal.. Grüsse Manu
Also soweit gar nicht schlecht;-) flöte= Instrument Flöte oder "es ging flöten"(verloren,abgehauen) liire= etwas herunter "liiren"(aufzählen,leiern.?) oder etwas "um liire" umwikeln zb mit einer schnur verpöne= wie sara2 gesagt hat verpönen meitle und versoue= ebenfalls korrekt übersezt Bögle= Büffeln,hart arbeiten...selten im gebrauch beim ski fahren als schlängeln oder wedeln bezeichnet. z'beder= zu bieder (evt luzerner dialekt) gruss
bin mir nicht bei allen wörtern sicher, da sich der zusammenhang nur erahnen lässt. flöte = (als Hauptwort "Flöte", könnte aber auch was anderes bedeuten) liire = labern (nehme ich an. gibt vielleicht noch andere bedeutungen) verpöne = verpönen ;-) meitle = mädchen (ostschweizer-dialekt) versoue = versauen bögle = "hart arbeiten" oder auch bügeln z'beder = zu bieder (also zu "normal", zu konventionell)