когуже вы все от меня отстанете?!не нужен мне ваш муж! сами разбирайтесь.у меня есть парень и мне не до вас! если ты умная женщина,то смирись и терпи ради вашей семьи!а он молодой,все мужики изменяют!но между нами не было ни чего,я не спала с ним!и вы вдвоем мне надоели!
Wann lasst ihr alle mich bloß in Ruhe? Ich brauche Ihren Mann nicht! Ihr sollt euere Angelenheiten selbst regeln. Ich habe schon einen Freund und ich habe kein Bock auf das Ganze! Wenn du eine kluge Frau bist, dann sei tolerant - deiner Familie zuliebe. Er ist noch jung, und alle Männer gehen fremd! Aber zwischen uns war nichts, wir haben nicht miteienander geschlafen! Und ich habe Faxe dicke von euch beiden!
вот вам по русски,ваш мужчина мне не нужен!!! а вы не переживайте,все будет хорошо.он к вам вернется!!!
und eine Frage an diese Frau
Wie lange kennst Du denn Metin und habt Ihr Euch für dieses Jahr in den Urlaub verabredet? Er sagt mir, dass ihr Euch schon lange kennt.
ich sage es deutlich(sinngemäß übersetzt), Ihren Mann brauche ich nicht!!! Machen Sie sich keine Sorgen, er kommt zu Ihnen zurück!!!
Как долго вы с Метином знакомы? Вы договорились вместе провести отпуск в этом году? Он мне говорил, что вы уже давно знакомы.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Всеки, който не го СПОДЕЛИ това, а го отмине, ще има само лош късмет!!!" übersetzen.
Danke im Voraus.
Hmm... Google Translate ist zwar nur eine Hilfskrücke, aber die Übersetzung würde ich mir folgendermassen zusammenreimen:
"Wer dies nicht teilt, wird nur Pech bekommen!"
Das ist tatsächlich Bulgarisch, und Wort-für-Wort-Übersetzung lautet, wie Solros schon geschrieben hat. Wenn Du dir aber ganz sicher sein willst, musst Du bulgarische Kollegen fragen.
der Text steht unten und ich brauche ihn dringend ! wäre super super lieb :-*
noch eine Kleinigkeit: auf Latein.
-Mein Herz, du bedeutest mir alles , Ich liebe Dich ,mehr als ich es mir hätte vorstellen können.
Ich wünsche dir ein stressfreien Arbeitstag, bis heute Abend
...und du kannst dir dann schon mal die Zähne putzen , wenn du verstehst was ich meine ^^
Mir persönlich geut die Sache mit lateinischen Buchstaben ein bisschen gegen Strich - der richtige Klang geht verloren - aber ich versuche es.
Serdetschko mojo, ty dlja menja samoje wazhnoe na swete. Ja ljublju tjebja do newozmozhnosti.
Ja zhelaju tjebe, schto-by twoj denj proschjol bes stressa do samogo wetschera
.... i togda mozhesch tschistitj zuby, ty znaesch, schto ja imeju w widu ;-)
Vielen Lieben Dank, wenn es dich stört es ist auch ok wenn du es auf Kyr. Schreibst , ich kann es mir dann selbst übersetzen :-) nochmals danke! Ich habe hier noch ein Eintrag, wäre lieb wenn du ihn mir auch noch übersetzen könntest!? dann natürlich wie es dir beliebt:-)
-Ja chodila za pokupkami, seitschas idu domoj. Ja radujusj naschej predstojaschej wstretsche.
-Ja smotrju televizor/ ja sluschaju muzyku. A ty tschto delaeschj?
-Ja dumaju o tebe, i s kazhdoj myslju ja skutschaju wsjo boljsche pom tebe.
-Da, ja zapomnila/ Da, ja slyschala.
-My ne chotim segodnja wetscherom tschto-nibudj wmeste s ... i... predprinjatj?
-Ja s neterpenijem ozhidaju naschej wstretschi, moj denj byl segodnja polon stressa.
-Ja sejtschas zanimajusj uborkoj, potom stirkoj, zatem pod dusch, a potom ja pridu k tebe, moj laskowyj i nezhnyj zwerj...