/
"Global players" + Lista Brasil-Alemanha
Hallo ! Habe gerade diese Seite entdeckt ! finde ich Toll ! Ich muss ein Text auf portugiesisch übersetzen, der Titel ist "Global Players" (Wirtschaftstext, die Unternehmen oder die Mitarbeiter sind diese Global players). Kann man "Jogadores mundiais" sagen ? Oder ist das mer für den Fussbal gemeint ? Ich würde "Global Players" so lassen, bin gespannt auf eure Meinung. Abraços Hugo Köln - Deutschland NB: ich habe eine Liste Brasil-Alemanha geschaffen und freue mich auf neue Mitglieder http://www.yahoogroups.com/group/Bras-Alem leere e-mail an bras-alem-subscribe@yahoogroups.com Auf französisch, http://www.yahoogroups.com/group/France-Bresil e-mail an France-Bresil-subscribe@yahoogroups.com
re: "Global players" + Lista Brasil-Alemanha
Hallo Hugo, ich würde es mit "jogadores globais" übersetzen. Diese Bezeichnung existiert auch tatsächlich in der portugiesischen Sprache für "Global Players". Habe nur einen kurzen Blick in die Web-site. Aufgrund der umfangreiche Themen wie Forró bis Ronaldinho Gaucho brauche ich noch ein bisschen Zeit. Scheint aber sehr interessant und weiter zu empfehlen zu sein. Gruß Jörg
wieder mal
ich: diesmal (so hoffe ich) nicht ganz so daneben, oder doch? nada mais que música heißt doch in Einzelteilen "nicht / mehr / (solche?) / Musik" und somit sinngemäß "keine solche Musik (mehr)"... diese Übersetzung wäre mir allerdings nicht sehr lieb, bitte findet eine andere ;-) Danke im Voraus im vollen Vertrauen auf Eure Kreativität! ;-)
re: wieder mal
Hallo Thomas, ich würde es mit "Nichts als Musik" oder "nichts weiteres als Musik" übersetzen. Anderes Beispiel: "Nada mais que a verdade ..." "Nichts als die Wahrheit".Oder:"Agora nada mais poderá nos deter" heisst "Nichts mehr kann uns aufhalten". Gruß Jörg
wunderbar, Jörg,
das passt. Danke ;-)
nada mais que música
Hallo Leute, vielleicht kann man das so übersetzen: "it´s only music" , nada mais que musica, "Sie kochen auch nur mit Wasser", man glaubt es ist etwas mehr als Musik und das ist nur Musik, nichts mehr als Musik. Aber vielleicht wierderhole ich eure Gedanken... bin außerdem Franzose, also wer bin ich um etwas auf Deutsch übersetzen zu wollen ;) Viele Grüße Hugo http://www.yahoogroups.com/group/Bras-Alem (Brasil-Alemanha), wir warten auf Dich Jörg ! Und auf allen anderen !
re: nada mais que música
it's only Rock 'n Roll ... but we like it!
re: nada mais que música
Nada mais que música = nichts anderes mehr als Musik
ich weiß, ich weiß,
so lernt man es nicht, wenn man immer gleich die Profis fragt... aber es bleibt leider keine Zeit momentan selbst zu forschen und die Sache ist wirklich spannend ;-) Also bitte ich um Übersetzung folgenden Zitates: tempo nao pára a saudade é que faz as coisas pararem no tempo Mein ich-bemhühe-mich-Vorschlag: es handelt von Zeit, Sehnsucht und zeitlosen Dingen... oder? Danke!
re: ich weiß, ich weiß,
Hallo Thomas, heisst das nicht "O tempo não pára! A saudade é que faz parar o tempo" Hiesse dann etwa "Die Zeit bleibt nicht stehen. Es ist die Sehnsucht, die die Zeit anhält". Gruss, Holger p.s.. Hier fand ich diesen Satz: http://www.cvjornalismo.blog-se.com.br/blog/conteudo/home.asp?idBlog=359&arquivo=semanal&inicio=23/11/2003&fim=29/11/2003
➤➤
re: re: ich weiß, ich weiß,
Du hast Recht, Holger, das Zitat stammt von Quintana... wird sich wohl um diesen Satz handeln. Danke für die Hilfe und bis zum nächsten Mal... schönen Advent! Thomas
falls jemand noch nicht im Weihnachtsurlaub weilt,
dann bitte ich ein Mal noch um Hilfe: o amor sao as cores com as quais pintamos a vida, sem ele tudo se torna frio e cinza...(meu pai) lieben Dank und ein paar schöne Tage... Thomas
re: falls jemand noch nicht im Weihnachtsurlaub weilt,
die Liebe sind die Farben mit welchen wir das Leben malen, ohne sie wird es kalt und grau...
brauche hilfe :-/
bin neu hier... will portugisisch lernen und zwar auf eigene faust, hat einer von euch eventuell grammatische sachen, und das alphabet, was er mir per mail schicken könnte? wäre wirklich wahnsinnig lieb!!! mfg isi
re: brauche hilfe :-/
Hallo Isabell, hier sind ein paar Links: http://www.geocities.com/Athens/Agora/6594/inhaltport.html http://www.saunalahti.fi/~huuhilo/portuguese/ http://www.sonia-portuguese.com/index.htm http://www.verbix.com/languages/portuguese.shtml http://www.casavaca.com/german/html/sprachkurs.php Gruss, Holger