/
Hallo, ich habe schon ein paar Mal Sätze wie diesen gelesen: >Se vc precisar de alguma coisa do Brasil é so falar. Also statt você precisa einfach den Infinitiv precisar. Sind das einfach Tippfehler oder irgendeine besondere Grammatik oder Ausdrucksweise? Gruss, Holger
Hallo Holger, das ist wohl der "persönliche Infinitiv" - eine Spezialität des Portugiesischen. Gruß, Sebastian
Hallo Holger, Hallo Sebastian Es handelt sich hierbei um den "Subjuntivo futuro", was in der Deutschen Sprache dem "Konjunktiv Zukunft oder Futur" entspricht. Solche Sätze fangen häufig mit "Se" an..."wenn du was brauchst...Es ist also fraglich, ob du was tatsächlich benötigst. Wenn du aber wirklich was benötigst wie "você precisa de um passaporte pra sair do país", du benötigst einen Reisepass, um das Land verlassen zu können", dann handelt es sich um den sog. "Indicativo" und precisar ohne "r" geschrieben. Streng genommen hat es nichts mit dem dem "Infinitiv" zu tun, denn es gibt auch sog. irreguläre Verben wie "saber" :"se souber alguma coisa" und nicht "se saber alguma coisa...". Gruß Jörg
hallo, brauche ganz dringend eure hilfe!! muss diese bewerbung noch heute abschicken. also folgendes sollte ich wissen: ich möchte die menschen, die kultur, das land brasilien von einer anderen seite kennenlernen. neue erfahrungen sammeln.
Bewerbung
Hallo Sara, frei übersetzt und ohne Gewähr: "Quero conhecer de um ponto de vista diferente as pessoas, a cultura e o país do Brasil e recolher novas experiências." Gruß, Sebastian
kann mir bitte jemand das übersetzen bitte. "wann lernst du liebling endlich mal ein paar holländische Sätze. das ist nicht fair!!" DANKE
Hallo Elisa, frei übersetzt und ohne Gewähr: "quando irás [bei "tu", oder irá bei "você"] apreender umas frases holandeses querido? Isto não é honesto!" Gruß, Sebastian
➤➤
Mais uma correçãozinha
"Quando irás APRENDER umas frases EM holandês..." Aprender, mit 1 "E"! Mit 2 "E", bedeutet schon was anderes. Grüsse, Ana
Konjunktiv
Hallo, ich habe ziemlich Mühe mit diesen Möglichkeitsformen im Portugiesischen. Könnte mir jemand die Übersetzung diese Möglichkeitsformen (geklaut von http://www.saunalahti.fi/~huuhilo/portuguese/gb_verbs.htm) bestätigen? Eu cante -> Ich würde singen. (jetzt) Eu cantasse -> Ich hätte gesungen. Eu cantar -> Ich würde singen. (in Zukunft) Eu cantaria -> Ich würde singen. (jetzt/falls) Falls das so stimmt: Was ist der Unterschied zwischen "Eu cante" und "Eu cantaria"? Danke und Gruss, Holger
re: Konjunktiv
Hallo Holger, der Unterschied zwischen "eu cante" und "eu cantaria" ist folgender: "eu cante" ist "Subjuntivo presente" Beispiel: "Pedro quer que eu cante" : "Peter möchte, dass ich singe". Nun zum zweiten Fall: "eu cantaria" ist "Indicativo, futuro do pretérito". Beispiel: "eu cantaria se pudesse" "Ich würde singen, wenn ich's könnte".Wobei "pudesse" das sog. "pretérito imperfeito vom Konjunktiv" darstellt. Meist ist "Indicativo, futuro do pretérito" mit "pretérito imperfeito vom Konjunktiv" verbunden. Du würdest (Zukunft) was machen, mit der Voraussetzung, dass du es kannst oder in der Lage bist. "eu iria à Europa se tivesse tempo" Ich würde nach Europa gehen, wenn ich Zeit hätte. Gruß Jörg
Hi, kann jemand so lieb sein und mit die folgenden Sätze auf portugiesisch übersetzen.: "Am Sonntag ist der Geburtstag von P. Ich würde gern eine kleine Überraschungsparty so ab 17:00 für Ihn organisieren. Vielleicht kannst Du so nett sein und mir helfen? Kann man die kleine Party bei Euch zu Hause machen? Ich würde Wein kaufen und am Freitagabend bei Euch zu Hause vorbeibringen?! Kannst Du bitte noch ein paar Freunde von Ihm einladen? Vielen Dank!
Ich weiß, dass ich hier mit Sicherheit nicht richtig bin, aber seit mir bitte nicht böse! Ich weis einfach nicht mehr wo ich mich hin wenden könnte.Suche einen Namen für einen Salsa-Club, könnt Ihr mir vielleicht einige Vorschläge machen, würde mich sehr freuen!Ihr würdet mir sehr helfen.Danke Aurora
Lairton - o grande amor da minha vida
Hallo, ich habe den Text von diesem Lied und würde ihn gerne verstehen - der Text ist aber leider noch zu schwierig für mich. Hier ist er: A gente morou e cresceu na mesma rua como se fosse o sol e a lua dividindo o mesmo céu Eu a vi desabrochar ser desejada uma jóia cobiçada o mais lindo dos troféus Eu fui o seu guardião Eu fui seu anjo amigo mas não sabia que comigo por ela carregava uma paixão *Eu a vi se aconchegar em outros braços e sair contando os passos me sentindo tão sozinho no corpo o sabor amargo do ciúme a gente quando não se assume Fica chorando sem carinho O tempo passou e eu sofri calado não deu pra tirar ela do pensamento eu ia dizer que estava apaixonado recebi o convite do seu casamento em letras douradas num papel bonito chorei de emoção quando acabei de ler num cantinho rabiscado no verso ela disse meu amor eu confesso estou casando mais o grande amor da minha vida é você Texte von brasilianischen Interpreten gibts übrigens auf http://sombrasil.ig.com.br/cifras.php Gruss, Holger
re: Lairton - o grande amor da minha vida
Es ist mir zu schwer, die Wörter auf Deutsch zu wissen... Wenn niemand es antwortet, kann ich es versuchen... Grüsse, Ana
➤➤
re: re: Lairton - o grande amor da minha vida
Hallo Ana, versuche es ruhig. Prinzipiell kann ich das meiste ("wörtlich") übersetzen, aber ich kann dann keinen Sinn erkennen. Wenn Du mal übersetzt, völlig egal wie gut das Deutsch ist, bin ich sicher einen Schritt weiter. Danke und Gruss, Holger
➤➤➤
re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Ein Versuch - z. T. frei übersetzt, aber nach Möglichkeit Zeile für Zeile: "Wir wohnten und wuchsen auf in derselben Straße wie die Sonne und der Mond die sich denselben Himmel teilen Ich sah sie aufblühen begehrt werden ein ersehntes Juwel die schönste aller Trophäen Ich war ihr Beschützer ich war ihr bester Freund aber ich wusste nicht dass ich in mir für sie trug eine Leidenschaft Ich sah sie sich anschmiegen in fremde Arme und ausgehen die Schritte zählend (Redewendung?) mich fühlend so einsam im Körper der bittere Geschmack der Eifersucht wenn man sich nicht erklärt (/eröffnet) bleibt man weinend ohne Zärtlichkeit Die Zeit verging und ich litt schweigend es war unmöglich, sie aus meinen Gedanken zu verbannen Als ich sagen wollte, dass ich verliebt war erhielt ich die Einladung zu ihrer Hochzeit in goldenen Lettern auf schönem Papier Ich weinte bewegt als ich las auf der Rückseite in eine Ecke gekritzelt sie sagte: mein Liebling, ich gestehe, cih heirate, aber die große Liebe meines Lebens bist Du" Tja, da hoffe ich, dass die Musik (oder der Anlass) besser ist ;-) Wem das ähnlich geht, der hat vielleicht mehr Spaß an Texten von Vinícius de Morães, Caetano Veloso oder Chico Buarque ... Gruß, Sebastian
➤➤➤➤
re: re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Hallo + vielen Dank Sebastian. Die Musik von ihm ist wunderschön, ich hätte so einen melancholischen Text nicht erwartet. Hier hats mehr Texte http://sombrasil.ig.com.br/mostraframe.php?requisitada=/cifras2.php?ID_Artista=67 Wer schöne Musik mit (teils) einfachen Texten und deutlicher Aussprache sucht (halt zum Verstehen-lernen), sollte mal Ana Carolina und Adriana Calconhotto anhören. Gruss, Holger
➤➤➤➤
re: re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Super, Sebastian!! ...es war mir sau schwer, die Wörter auf Deutsch zu finden!! Es tut mir Leid, Holger, dass ich Dir nicht helfen konnte!! Grüsse, Ana
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Hey, der Link zu den Songtexten (+ Akkorden für die Musiker) ist super! Danke! Sebastian