/
mito
03.05.2010 16:29:49
bitte dringend um hilfe
kann mir bitte jemand dieses zitat so ins europäische portugiesisch übersetzen, dass das auch sinn macht! soll der einleitungsspruch für hochzeitseinladungen werden! DRINGEND!!!! vielen dank schonmal!
Nicht mangelnde Liebe, sondern mangelnde Freundschaft führt zu unglücklichen Ehen.
bramigo
03.05.2010 17:10:13
➤
Re: bitte dringend um hilfe
Nietzsche auf Portugiesisch:
"Não é a falta de amor, mas a falta de amizade que faz casamentos infelizes."
:-)
jose_carioca
04.05.2010 12:26:05
Was bedeutet mehorou ?
am besten alle möglichen Bedeutungen von "mehorou" Danke
galega
04.05.2010 12:33:26
➤
Re: Was bedeutet mehorou ?
meLhorou????????
= ist besser, geht besser
lavida86
04.05.2010 22:43:54
Bitte Übersetzen!!!!
Wenn du mich fragen würdest "Wie lange ich Dich noch liebe" würde ich antworten "Ich weiß nicht wie lange ich lebe"
galega
04.05.2010 23:08:31
➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
Se você me perguntasse: " quanto tempo ainda vou te amar" te respondaria: " Não sei quanto tempo de vida ainda terei"
lavida86
04.05.2010 23:33:16
➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
ist das richtiges Portugiesisch oder Brasilianisch? Vielen Dank für deine schnelle Antwort, hab mich total gefreut!!!!!
iLoveslanguage
04.05.2010 23:48:07
➤➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
Brasilianisch
(respondEria (Tippfehler)...)
lavida86
04.05.2010 23:49:18
➤➤➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
achso...... könnte mir das vielleicht jemand auf normales Portugiesisch übersetzen? Wäre echt lieb...... Vielen Dank!!
iLoveslanguage
05.05.2010 00:12:44
➤➤➤➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
Versuch:
Se me perguntasses: " Quanto tempo ainda vou te amar" te responderia: " Não sei quanto tempo de vida ainda terei"
lavida86
06.05.2010 21:39:44
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
Danke für die schnelle Übersetzung!!!
Ich hab mich wohl etwas unglücklich ausgedrückt mit der Formulierung "richtiges Portugiesisch oder Brasilianisch".... Ich wollte natürlich niemanden damit beleidigen oder verletzen!!! Falls es doch jemand ist, dann tut es mir leid. Blöder Anfänger Fehler..... Korrigiert mich einfach und dann weiß ich für's nächste Mal Bescheid ;-)
Schade finde ich nur, dass ich in einer privaten Nachricht von bramigo total beleidigt und angemacht werde und meine Aussage als "unglaubliche Arroganz" bezeichnet wird. Ich wusste es einfach nicht, dass man das nicht so sagt.
Ich hoffe, dass sich hier nicht alle so viel klüger fühlen und bedanke mich nochmal für die tolle und vor allem schnelle Übersetzung!!!!
Gruß,
lavida
galega
06.05.2010 21:54:48
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!!
Das war mehr als unglücklich ausgedrückt!
Oben auf dieser Seite wird ausdrücklich darauf hingewiesen, das dem Übersetzungswunsch beizufügen ist, in welches Portugiesisch übersetzt werden soll.
Es ist sehr unpassend und kann natürlich als beleidigend aufgefasst werden, die Sprache von 186 Mio Brasilianern indirekt als "unrichtig" zu bezeichnen.
Bramigo ist mir in diesem Forum noch nie als beleidigend aufgefallen, noch hat er jemanden angemacht. Er ist einer der aktivsten Übersetzer und immer bemüht Fragen und Übersetzungswünsche jeglicher
Art zu beantworten.
Somit empfinde ich auch diese deine Bemerkung als unpassend.
Die Aussage: "Ich hoffe, dass sich hier nicht alle so mehr viel klüger fühlen..." kommentiere ich jetzt mal nicht ,aber wir konnten das Gewünschte zumindest alle übersetzen!
Jose1
05.05.2010 01:24:31
Boa noite amigos tradutores!
Volta e meia retornam-me à mente dúvidas atrozes em relação ao idioma de Goethe e Schiller ;-)
A dúvida hoje, que não quer se calar, é sobre "auffallen".
Então, posso usar "auffallen" no sentido dos exemplos abaixo?
a) "Chamou-me a atenção hoje o número de pessoas presentes na reunião."
b) "Ele realmente falou isso em seu discurso? Isso não me chamou a atenção."
c) "Embora eu tenha conversado com ela um tempão, não percebi que ela usava óculos"
:-) Era isso. Muito obrigado e até a próxima!!
José1
bramigo
05.05.2010 02:19:54
➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
Olá José,
tudo está correto!
Você deseja uma tradução das frases acima?
Boa noite, até à próxima!
bramigo
Jose1
05.05.2010 02:42:47
➤➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
Olá de novo :-)
Não entendi se em todas as frases posso usar "auffallen". É isso?
Grande abraço,
José1
bramigo
05.05.2010 02:47:16
➤➤➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
... isso sim!
Abraço para você também,
bramigo
Jose1
05.05.2010 02:49:20
➤➤➤➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
Muito obrigado bramigo! :-)
pegru46
06.05.2010 07:37:45
➤➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
Hallo bramigo,
was heißt im obigen Beispiel "um tempão" ? Finde es in keinem meiner 3 Onlinewörterbücher.
Danke!
Gruß
Peter
galega
06.05.2010 08:33:48
➤➤➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
eine lange Zeit
bramigo
06.05.2010 09:58:35
➤➤➤
Re: Boa noite amigos tradutores!
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=temp%E3o
tempão ist eine brasilianische Spezialität, die man vielleicht mit unserem umgangssprachlichen, stark übertriebenen "ewig" ("eine Ewigkeit lang") wiedergeben kann:
"obwohl ich mich ewig mit ihr unterhalten habe ..."
Gruß bramigo
jenny8181
06.05.2010 16:07:33
wer würde mir schnell helfen???
as desculpas n se pedem evitam-se!!!!
galega
06.05.2010 16:29:48
➤
Re: wer würde mir schnell helfen???
Man bittet nicht um Entschuldigung, man vermeidet das es soweit kommt.
jenny8181
06.05.2010 16:31:28
➤➤
Re: wer würde mir schnell helfen???
wow, das ging jetzt aber schnell... ein ganz grosses dankeschön an dich... viele grüsse jenny
Perolanegra
07.05.2010 22:27:17
BP ins Deutsch bitte
Hallo, weiß jemand was " ereido" bedeutet? Müßte BP sein. Habe leider keinen Zusammenhang und im Wörterbuch finde ich es nicht. Danke!
bramigo
07.05.2010 22:49:24
➤
Re: BP ins Deutsch bitte
das ist m.W. kein brasilianisches Wort
vielleicht wird das, das du suchst, anders geschrieben?
:-)
jorgen
08.05.2010 13:30:02
➤
re: BP ins Deutsch bitte
es könnte von heirar => erben kommen - also ererbt heissen !
galega
08.05.2010 14:13:55
➤➤
re: BP ins Deutsch bitte
dann wäre es herdar
Perolanegra
08.05.2010 14:55:53
➤➤➤
re: BP ins Deutsch bitte
Hey, vielen Dank! Ich habe den Fehler gefunden. Es hat ein H gefällt. Also trotzdem danke!!!
galega
08.05.2010 15:18:46
➤➤➤➤
re: BP ins Deutsch bitte
also hereido?
Das sagt mir nun aber auch nichts :-(
bramigo
08.05.2010 18:01:36
➤➤➤➤
re: BP ins Deutsch bitte
jetzt bin ich aber schon neugierig:
meinst du "herdeiro"?
Perolanegra
09.05.2010 10:19:59
➤➤➤➤➤
re: BP ins Deutsch bitte
Ja genau. Es war herdeiro und bedeutet Erbe.. in meinem Fall wollte man einfach wissen ob es schon Kinder gibt! :)
bramigo
09.05.2010 12:11:26
➤➤➤➤➤➤
re: BP ins Deutsch bitte
... dann haben wir ja die Lösung und sind alle glücklich
:-)
dirix
10.05.2010 18:41:49
EP: ribeiras
Ola!
Kann ich sagen "nas ribeiras suas" anstelle von "nas suas ribeiras" für "an ihren Ufern"?
Es handelt sich um ein Gedicht und diese Umstellung wäre für den Reim wichtig...
bramigo
10.05.2010 21:14:42
➤
Re: EP: ribeiras
Olá dirix,
m.W. ist das in der Poesie möglich.
:-)
dirix
11.05.2010 12:10:44
➤➤
Re: EP: ribeiras
Danke vielmal... ist ja praktisch :-)