/
bitte übersetzten danke nochmals
was gott dir schenkte,dein innerste wunsch magst du zurück geben wollen? wirst du je zufrieden sein?schnell bist du satt vom all dem was du dir wünschtest und das was dir aus der not half.erkenne die wahren richtigen zeichen und du wirst glücklich mit dem was du hast.unser weg ist von steinen übersäht und nicht von sternen,aber die hürde müssen wir schon selbst überwinden.
Re: bitte übersetzten danke nochmals
ein Versuch von mir: (aber noch was: ''satisfeito'' wenn Empfänger männlich ist...''satisfeita'' weiblich usw.) O que Deus te deu de presente, você gostaria de querer devolver o seu desejo mais íntimo? Você alguma vez será satisfeito/a? Rapidamente você estará farto/a de tudo aquilo que você desejou e daquilo que te ajudou. Perceba os sinais certos e verdadeiros e você será feliz com aquilo que você possui. Nosso caminho não está coberto de estrelas mas sim de pedras, mas temos que superar os obstáculos por si próprio. Was Gott dir schenkte, deinen innersten Wunsch magst du zurückgeben wollen? Wirst du je zufrieden sein? Schnell bist du satt von all dem, was du dir wünschtest und dem, was dir aus der Not half. Erkenne die wahren richtigen Zeichen und du wirst glücklich mit dem, was du hast. Unser Weg ist von Steinen übersät und nicht von Sternen, aber die Hürde müssen wir schon selbst überwinden. o.G.
Korrektur, da ausdrücklich gewünscht
Was Gott dir schenkte, deinen innersten Wunsch magst du zurückgeben wollen? Wirst du je zufrieden sein? Schnell bist du satt von alldem, was du dir wünschtest und dem, was dir aus der Not half. Erkenne die wahren richtigen Zeichen und du wirst glücklich mit dem, was du hast. Unser Weg ist von Steinen übersäht und nicht von Sternen, aber die Hürde müssen wir schon selbst überwinden. o.G.
Re: bitte übersetzten danke nochmals
Wie lautete das Original???
➤➤
Re: bitte übersetzten danke nochmals
was gott dir schenkte,dein innerste wunsch magst du zurück geben wollen? wirst du je zufrieden sein?schnell bist du satt vom all dem was du dir wünschtest und das was dir aus der depression und not half.erkenne die wahren richtigen zeichen und du wirst glücklich mit dem was du hast.unser weg ist von steinen übersäht und nicht von sternen,aber die hürde müssen wir schon selbst überwinden.
➤➤➤
Re: bitte übersetzten danke nochmals
Was soll damit gemacht werden? Das ist doch sicherlich nicht der Ausgangstext.
➤➤➤➤
Re: bitte übersetzten danke nochmals
nein ist nicht der Ausgangstext. brauche nur die übersetzung auf portugesisch..
➤➤➤➤➤
Re: bitte übersetzten danke nochmals
Und ich brauch den Ausgangstext. Noch besser wäre es, wenn du einen eigenen Versuch machen könntest. Den korrigieren wir dann gerne.
➤➤➤➤➤➤
Re: bitte übersetzten danke nochmals
schade das ich überhaupt kein portugesisch kann. danke trotzdem.
➤➤➤➤➤➤➤
Re: bitte übersetzten danke nochmals
Auch schade, dass du einen Text in so fehlerhaftem Deutsch hier reinstellst. Das ist ein Lernforum. Wie sollen die nicht Deutschsprachigen einen solchen Text verstehen??? Du bist schon um Korrektur oder den Ausgangstext gebeten worden....
bitte übersetzen
ich weiss nicht, eigentlich verbringen wir den sommer meistens in albufeira. mein versuch: eu não sai, na verdade nos passam as ferias de verão em albufeira. :-) danke!!!:-)
Re: bitte übersetzen
Eu não sei, para dizer a verdade, passamos as férias em Albufeira.
bitte übersetzten danke
du hast mich anfangs getäuscht...kann mir das jemand auf portugisisch übersetzen? danke
Re: bitte übersetzten danke
inicialmente você me enganou.
➤➤
Re: bitte übersetzten danke
danke..
Hermann Hesse
Hallo zusammen, Ich bin auf der Such nach einer passenden Uebersetzung fuer folgende Passage aus Hesses Gedicht 'Stufen': Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Danke
Re: Hermann Hesse
Hätte hier noch eine etwas poetischere Variante: (...)Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. --> E em todo começo reside um encanto próprio Que nos protege e nos ajuda a viver
Re: Hermann Hesse
Versuch: E cada começo tem seu próprio feitiço
colocar em dia
podemos sair depois para colocar a conversa em dia. danach gehen wir noch einen trinken, um (uns endlich unterhalten zu können). So in die Richtung? obrigado pela ajuda
Re: colocar em dia
Schreib doch erst einmal, was gemacht werden soll: - D -> BP - D -> EP - oder umgekehrt ????
➤➤
Re: colocar em dia
sorry. ich suche die deutsche Übersetzung für "colocar em dia" oder "colocar a conversa em dia". Beste Grüße
➤➤➤
Re: colocar em dia
"colocar (oder: pôr) a conversa em dia" = "sich die letzten Neuigkeiten erzählen" Gruß bramigo
➤➤➤➤
Re: colocar em dia
obrigadão
Bitte ins EP übersetzen
Sicher ist das leicht, aber da ich noch gar keine Ahnung von Portugiesisch habe, muss ich Euch einfach mal fragen: Was heißt "Für André" und "von ...(Frauenname)"? Danke im Voraus für die Übersetzung!
Re: Bitte ins EP übersetzen
(Präposition) para + (männl. Artikel) o + (Name) André = para o André (Präposition) de + (weibl. Artikel) a [de + a = (Kontraktion) da] + (Name) Maria = da Maria http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesisch:_Pr%C3%A4positionen :-)
➤➤
Re: Bitte ins EP übersetzen
Klasse, das ging ja schnell!! Vielen Dank!
Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Hallo zusammen! Habe ich das richtig übersetzt? Ich weiss wirklich nicht was ich zu all dem sagen soll. Es macht mich einfach traurig zu sehen wie du am Anfang alles gemacht hast und wie du jetzt da stehst. Jetzt musst du das machen was du für richtig hältst. Es sieht so aus als hätte sie kein Interesse mehr an dir. Es gibt ja noch andere Frauen auf dieser Welt die das schätzen was sie bekommen und nicht einfach in den Abfall schmeissen. Denk darüber nach... Mein Versuch: Eu realmente não sei o que eu deve falar sobre isso. Fico triste em ver como você fez tudo no inicio e agor como você esta la. Agora você tem que fazer o que você acha que esta certo. Parece como se ela não tinha interesse. Existem ainda outras mulheres no mundo que apreciam o que eles recebem, e não simplesmente jogar isso no lixo. Pense nisso ... Herzlichen Dank für die Mühe :-)
Re: Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Eu realmente não sei o que dizer sobre tudo isso. O que me deixa triste é ver como você agora se encontra (nessa situação) apesar de tudo o que você fez no começo. Agora você tem que fazer o que você acha que é certo. Pelo que parece ela não tem mais interesse por você. Existem outras mulheres no mundo que apreciam o que elas recebem, e não simplesmente jogam no lixo. Pense nisso ... ------ schön, dass Du immer wieder versuchst zu übersetzen..
➤➤
Re: Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Vielen Dank für deine Hilfe! :-)