/
Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Wärt ihr so lieb und könntet mir kurz beantworten wie ich auf "mil beijos" eine gescheite Antwort geben kann!? Würde das heißen: "Mil beijos para voce também" oder aber "Mil beijos voce tambem"!?!?! Vielen,lieben Dank vorab für eure Hilfe. Seid lieb gegrüßt
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
também para você
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
also: "mil beijos tambem para voce" - richtig!?
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
NEIN: "mil beijos também para você" !!!
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
richtig, aber: ''Mil beijos para você também'' klingt flüssiger :-)
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
.. meint meine Frau auch also: überzeugt ;-)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Eine "gescheite Antwort" wäre: "... e dois mil para você!" :-)
Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Hallo zusammen! Habe ich das richtig übersetzt? Ich weiss wirklich nicht was ich zu all dem sagen soll. Es macht mich einfach traurig zu sehen wie du am Anfang alles gemacht hast und wie du jetzt da stehst. Jetzt musst du das machen was du für richtig hältst. Es sieht so aus als hätte sie kein Interesse mehr an dir. Es gibt ja noch andere Frauen auf dieser Welt die das schätzen was sie bekommen und nicht einfach in den Abfall schmeissen. Denk darüber nach... Mein Versuch: Eu realmente não sei o que eu deve falar sobre isso. Fico triste em ver como você fez tudo no inicio e agor como você esta la. Agora você tem que fazer o que você acha que esta certo. Parece como se ela não tinha interesse. Existem ainda outras mulheres no mundo que apreciam o que eles recebem, e não simplesmente jogar isso no lixo. Pense nisso ... Herzlichen Dank für die Mühe :-)
Re: Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Eu realmente não sei o que dizer sobre tudo isso. O que me deixa triste é ver como você agora se encontra (nessa situação) apesar de tudo o que você fez no começo. Agora você tem que fazer o que você acha que é certo. Pelo que parece ela não tem mais interesse por você. Existem outras mulheres no mundo que apreciam o que elas recebem, e não simplesmente jogam no lixo. Pense nisso ... ------ schön, dass Du immer wieder versuchst zu übersetzen..
➤➤
Re: Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Vielen Dank für deine Hilfe! :-)
Bitte ins EP übersetzen
Sicher ist das leicht, aber da ich noch gar keine Ahnung von Portugiesisch habe, muss ich Euch einfach mal fragen: Was heißt "Für André" und "von ...(Frauenname)"? Danke im Voraus für die Übersetzung!
Re: Bitte ins EP übersetzen
(Präposition) para + (männl. Artikel) o + (Name) André = para o André (Präposition) de + (weibl. Artikel) a [de + a = (Kontraktion) da] + (Name) Maria = da Maria http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesisch:_Pr%C3%A4positionen :-)
➤➤
Re: Bitte ins EP übersetzen
Klasse, das ging ja schnell!! Vielen Dank!
colocar em dia
podemos sair depois para colocar a conversa em dia. danach gehen wir noch einen trinken, um (uns endlich unterhalten zu können). So in die Richtung? obrigado pela ajuda
Re: colocar em dia
Schreib doch erst einmal, was gemacht werden soll: - D -> BP - D -> EP - oder umgekehrt ????
➤➤
Re: colocar em dia
sorry. ich suche die deutsche Übersetzung für "colocar em dia" oder "colocar a conversa em dia". Beste Grüße
➤➤➤
Re: colocar em dia
"colocar (oder: pôr) a conversa em dia" = "sich die letzten Neuigkeiten erzählen" Gruß bramigo
➤➤➤➤
Re: colocar em dia
obrigadão
Hermann Hesse
Hallo zusammen, Ich bin auf der Such nach einer passenden Uebersetzung fuer folgende Passage aus Hesses Gedicht 'Stufen': Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Danke
Re: Hermann Hesse
Versuch: E cada começo tem seu próprio feitiço
Re: Hermann Hesse
Hätte hier noch eine etwas poetischere Variante: (...)Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. --> E em todo começo reside um encanto próprio Que nos protege e nos ajuda a viver
bitte übersetzten danke
du hast mich anfangs getäuscht...kann mir das jemand auf portugisisch übersetzen? danke
Re: bitte übersetzten danke
inicialmente você me enganou.
➤➤
Re: bitte übersetzten danke
danke..
bitte übersetzen
ich weiss nicht, eigentlich verbringen wir den sommer meistens in albufeira. mein versuch: eu não sai, na verdade nos passam as ferias de verão em albufeira. :-) danke!!!:-)
Re: bitte übersetzen
Eu não sei, para dizer a verdade, passamos as férias em Albufeira.