/
Faraoni
15.04.2010 14:12:48
Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Wärt ihr so lieb und könntet mir kurz beantworten wie ich auf "mil beijos" eine gescheite Antwort geben kann!?
Würde das heißen: "Mil beijos para voce também" oder aber "Mil beijos voce tambem"!?!?!
Vielen,lieben Dank vorab für eure Hilfe.
Seid lieb gegrüßt
bramigo
15.04.2010 14:18:38
➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
também para você
Faraoni
15.04.2010 14:46:34
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
also:
"mil beijos tambem para voce" - richtig!?
Bahiano
15.04.2010 16:26:39
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
NEIN: "mil beijos também para você" !!!
iLoveslanguage
15.04.2010 23:33:00
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
richtig, aber:
''Mil beijos para você também'' klingt flüssiger :-)
bramigo
15.04.2010 23:37:41
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
.. meint meine Frau auch
also: überzeugt
;-)
bramigo
16.04.2010 00:08:10
➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Eine "gescheite Antwort" wäre:
"... e dois mil para você!"
:-)
*Fabi*
18.04.2010 15:36:02
Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Hallo zusammen!
Habe ich das richtig übersetzt?
Ich weiss wirklich nicht was ich zu all dem sagen soll.
Es macht mich einfach traurig zu sehen wie du am Anfang alles gemacht hast und wie du jetzt da stehst.
Jetzt musst du das machen was du für richtig hältst. Es sieht so aus als hätte sie kein Interesse mehr an dir. Es gibt ja noch andere Frauen auf dieser Welt die das schätzen was sie bekommen und nicht einfach in den Abfall schmeissen.
Denk darüber nach...
Mein Versuch:
Eu realmente não sei o que eu deve falar sobre isso.
Fico triste em ver como você fez tudo no inicio e agor como você esta la.
Agora você tem que fazer o que você acha que esta certo. Parece como se ela não tinha interesse.
Existem ainda outras mulheres no mundo que apreciam o que eles recebem, e não simplesmente jogar isso no lixo.
Pense nisso ...
Herzlichen Dank für die Mühe :-)
iLoveslanguage
18.04.2010 18:17:47
➤
Re: Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Eu realmente não sei o que dizer sobre tudo isso.
O que me deixa triste é ver como você agora se encontra (nessa situação) apesar de tudo o que você fez no começo. Agora você tem que fazer o que você acha que é certo. Pelo que parece ela não tem mais interesse por você. Existem outras mulheres no mundo que apreciam o que elas recebem, e não simplesmente jogam no lixo.
Pense nisso ...
------
schön, dass Du immer wieder versuchst zu übersetzen..
*Fabi*
18.04.2010 20:54:07
➤➤
Re: Ist das richtig übersetzt? Frau zu Mann in BP
Vielen Dank für deine Hilfe!
:-)
melmac
21.04.2010 00:28:45
Bitte ins EP übersetzen
Sicher ist das leicht, aber da ich noch gar keine Ahnung von Portugiesisch habe, muss ich Euch einfach mal fragen: Was heißt "Für André" und "von ...(Frauenname)"?
Danke im Voraus für die Übersetzung!
bramigo
21.04.2010 03:01:14
➤
Re: Bitte ins EP übersetzen
(Präposition) para + (männl. Artikel) o + (Name) André
= para o André
(Präposition) de + (weibl. Artikel) a [de + a = (Kontraktion) da] + (Name) Maria
= da Maria
http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesisch:_Pr%C3%A4positionen
:-)
melmac
21.04.2010 03:11:38
➤➤
Re: Bitte ins EP übersetzen
Klasse, das ging ja schnell!! Vielen Dank!
relampiao
21.04.2010 10:53:06
colocar em dia
podemos sair depois para colocar a conversa em dia.
danach gehen wir noch einen trinken, um (uns endlich unterhalten zu können). So in die Richtung?
obrigado pela ajuda
bramigo
21.04.2010 11:31:37
➤
Re: colocar em dia
Schreib doch erst einmal, was gemacht werden soll:
- D -> BP
- D -> EP
- oder umgekehrt ????
relampiao
21.04.2010 11:35:18
➤➤
Re: colocar em dia
sorry. ich suche die deutsche Übersetzung für "colocar em dia" oder "colocar a conversa em dia".
Beste Grüße
bramigo
21.04.2010 11:58:09
➤➤➤
Re: colocar em dia
"colocar (oder: pôr) a conversa em dia"
=
"sich die letzten Neuigkeiten erzählen"
Gruß bramigo
relampiao
21.04.2010 12:04:38
➤➤➤➤
Re: colocar em dia
obrigadão
Stadelmann
21.04.2010 12:45:17
Hermann Hesse
Hallo zusammen,
Ich bin auf der Such nach einer passenden Uebersetzung fuer folgende Passage aus Hesses Gedicht 'Stufen':
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Danke
galega
21.04.2010 13:42:34
➤
Re: Hermann Hesse
Versuch:
E cada começo tem seu próprio feitiço
Bahiano
21.04.2010 17:51:40
➤
Re: Hermann Hesse
Hätte hier noch eine etwas poetischere Variante:
(...)Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
--> E em todo começo reside um encanto próprio
Que nos protege e nos ajuda a viver
577557
21.04.2010 13:01:09
bitte übersetzten danke
du hast mich anfangs getäuscht...kann mir das jemand auf portugisisch übersetzen? danke
galega
21.04.2010 13:36:34
➤
Re: bitte übersetzten danke
inicialmente você me enganou.
577557
21.04.2010 14:38:54
➤➤
Re: bitte übersetzten danke
danke..
szara
21.04.2010 13:32:35
bitte übersetzen
ich weiss nicht, eigentlich verbringen wir den sommer meistens in albufeira.
mein versuch:
eu não sai, na verdade nos passam as ferias de verão em albufeira.
:-)
danke!!!:-)
galega
21.04.2010 13:44:22
➤
Re: bitte übersetzen
Eu não sei, para dizer a verdade, passamos as férias em Albufeira.