/
Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Wärt ihr so lieb und könntet mir kurz beantworten wie ich auf "mil beijos" eine gescheite Antwort geben kann!? Würde das heißen: "Mil beijos para voce também" oder aber "Mil beijos voce tambem"!?!?! Vielen,lieben Dank vorab für eure Hilfe. Seid lieb gegrüßt
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Eine "gescheite Antwort" wäre: "... e dois mil para você!" :-)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
também para você
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
richtig, aber: ''Mil beijos para você também'' klingt flüssiger :-)
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
.. meint meine Frau auch also: überzeugt ;-)
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
also: "mil beijos tambem para voce" - richtig!?
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
NEIN: "mil beijos também para você" !!!
Bitte um übersetzung
bräuchte übersetzung bitte. habe unter ein kommentar unter einem bild bekommen und kann ihn leider nicht übersetzen, habe es schon probiert.. kann mir jemand helfen bitte... Sinto falta das suas comparaçoes... poxa rs vishi! ta amandinho então? como assim se mudar? danke schon mal im vorraus!!!
Re: Bitte um übersetzung
amandinho- vielleicht Vernietlichung von - amando??? - ein bischen verliebt?
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
gute Idee !! vielleicht aus der Jugendsprache?
➤➤➤
Re: Bitte um übersetzung
vielen dank aufjedenfall :)
Re: Bitte um übersetzung
vishi - bezieht sich auf die Jungfrau Maria drückt großes Erstaunen aus
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
noch nie gehört; ist das eine Abkürzung? wird das so ähnlich benutzt wie "nossa!"?
➤➤➤
Re: Bitte um übersetzung
sag mal ganz schnell und nuschelig: virgem Maria :-) Ist aber typisch aus dem Nord-osten.
➤➤➤➤
Re: Bitte um übersetzung
jetzt habe ich es kapiert! danke!
Re: Bitte um übersetzung
der erste satz heißt irgendetwas mit vermissen.
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
und der letzte, dass jemand der grund für die veränderung sei?
➤➤➤
Re: Bitte um übersetzung
"ich vermisse deine Vergleiche ... na, so was, lol" (die 2. Zeile ergibt keinen Sinn) "wieso umziehen?" Etwas wirr - das hat wahrscheinlich jemand nach dem 5. Bier geschrieben ;-) Gruß bramigo
➤➤➤➤
Re: Bitte um übersetzung
vielleicht könnte es auch so übersetzt werden: como assim se mudar? – wieso sich verändern?
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um übersetzung
Das wirst du als Muttersprachler besser wissen, ob man das so formulieren kann. Ich dachte bisher: mudar = ändern / sich ändern mudar-se = umziehen
Re: Bitte um übersetzung
Was hast du denn schon herausbekommen?
➤➤
Re: Bitte um übersetzung
.
Was bedeutet masé?
Dieses Wort ist mir in den letzten Tagen öfters begegnet, aber ich finde nirgendswo eine Übersetzung dafür.
Re: Was bedeutet masé?
danke an alle für die Antworten:) hab jetz herausgefunden was masé bedeutet. In Alentejo wird "masé" unter den Jugendlichen benutzt,es ist einfach die zusammensetzung von "mas é":D
Re: Was bedeutet masé?
bitte mehr Kontext ansonsten...es gab Leute die Künstler finanziell unterstützten (weiß nicht ob es noch gibt) man nannte diese Leute so ähnlich....hab irgendwie vergessen wie das heißt....weiß jemand wie man sie nannte? (würde mich interessieren)
➤➤
Re: Was bedeutet masé?
Hab grad entdeckt: Mäzen = mecenato
➤➤
Re: Was bedeutet masé?
Du meinst: Mäzen? Die nennt man noch immer so ;-)
➤➤➤
Re: Was bedeutet masé?
Danke Dir (hab mich falsch ausgedrückt, die Frage war ob Mäzen noch gibt, ist aber alles klar :-)...) Mäzen masé klingt ähnlich aber mecenato ehr nicht...na ja..
Re: Was bedeutet masé?
In Brasilien wird der Frauen-Name "Maria-José" gelegentlich mit "Masé" abgekürzt. Eine andere Bedeutung ist mir im Portugiesischen nicht bekannt.
Was heißt divertindo??????
Ich habe ein Problem mit dem Wort "divertindo" was heißt das?? Agente ficada juntos, passeando se divertindo Wir sind zusammen, schlendern ????? Danke für die Hilfe :-))
Re: Was heißt divertindo??????
se divertir= sich vergnügen Das steht aber auch im Wörterbuch!!!
➤➤
Re: Was heißt divertindo??????
Sorry, hatte ich nicht gefunden!!! (werde hier aber auch nichts mehr nachfragen)
➤➤➤
Re: Was heißt divertindo??????
a gente ficava juntos, passeando, se divertindo passear = passeaNDO (''NDO'' ist Gerundium) :-)
➤➤➤➤
Re: Was heißt divertindo??????
Danke Dir !!!!! :-))
brauch dringend hilfe! Bitte!
ich möchte meinen freund in brasilien etwas schreiben. könnte mir bitte jemand helfen diesen satz zu übersetzen! ich war mir noch niemals so sicher wie mit dir
Re: brauch dringend hilfe! Bitte!
Oi smoo, eu traduziria sua frase assim: "Eu nunca tive tanta certeza quanto tenho com você."
➤➤
Re: brauch dringend hilfe! Bitte!
vielen lieben danke
Kann mir jemand Helfen Bitte
Eu sou ... a mais amada ou a mais odiada... Eu sou ... a que ama e nao consegui odiar... Eu sou... alguem que deseja ser normal nesse mundo anormal! ... Eu sou ... nao sei ... confuza, determida, teimosa, orgulhosa... mais sou sincera e verdadeira!!
Re: Kann mir jemand Helfen Bitte
ein bisschen Hilfe a mais amada usw. also ''a mais'' ist (Steigerung) Superlativ a que ama e nao conseguE odiar confuSa deStemida (destemido) steht im Wörterbuch einfach die Wörter anklicken, dann bekommst Du die Übersetzung
Re: Kann mir jemand Helfen Bitte
Du weißt doch inzwischen, wie das hier läuft: zuerst ein Selbstversuch!
Mein Versuch Sorry Bitte ins BP
Hello Lainny, toda a propriedade a seu trigésimo aniversário: A muita sorte em sua maneira mais adicional da vida, esqueça-se que eu não satisfaz!! Remanescem exatamente o mesmos como você é! Eu tenho-o muito contente!! Mil beijos
Re: Mein Versuch Sorry Bitte ins BP
ein Versuch ist immer willkommen sinngemäss: Olá Lainny, tudo de bom para você no seu trigésimo aniversário: muita felicidade na sua vida, por favor não me esqueça!! Continue sendo assim como você é! Eu gosto muito de você!! Mil beijos Hallo Lainny, alles Gute zu deinem dreissigsten Geburtstag: Viel Glück auf deinem weiteren Lebensweg, vergiss mich nicht bitte!! Bleib genau so wie du bist! Ich hab Dich sehr gerne!! Tausend Küsse
➤➤
Re: Mein Versuch Sorry Bitte ins BP
Danke für die Hilfe sehr lieb Grüsse aus Luzern Schweiz