/
wie würdet Ihr: • Hausfriedensbruch • Geschäftsstörung • unautorisiertes Betreten von Privateigentum übersetzen!? danke, R.
1- Invasão de Privacidade oder Quebra da Paz domiciliar 2- Perturbação da ordem (?) 3- Invasão de Propriedade (Domicílio) ---------------------------------- "invasão" bedeutet "unautorisiertes Betreten". Und die oben sind schon "Rechtsanwalt" sprache. Bei Nummer 3 habe ich ein bisschen Zweifel, weil ich verstehe nicht den Zusammenhang, ich brauche einen um besser zu übersetzen.
➤➤
Danke Açu-Schatz... wir haben die Anzeige schon verfasst... lg, R.
deutsch-brasiliansch. von einer frau für einen mann
Ich will nicht daran denken, dass du jetzt nicht bei mir bist. Ich will nicht daran denken, dass du jetzt so weit weg bist. Ich will nicht daran denken, dass wir uns lange zeit nicht sehen. Aber ich muss daran denken… Ich will, dass sich die wunderschöne zeit wiederholt!
re: deutsch-brasiliansch. von einer frau für einen mann
Não quero pensar, pois não estás perto de mim. Não quero pensar, no quão longe estás de mim. Não quero pensar, no tempo que ficaremos sem nos vermos. Mas preciso pensar que... Quero que esses maravilhosos momentos retornem!
bitte um übersetzung! brasilianisch! für einen mann, daaaank
Mein kleiner Stern Kann nicht schlafen, kann nicht essen, kann deine Augen nicht vergessen. Die Zeit steht still, du bist so fern, du fehlst mir so, mein kleiner Stern! Wenn du bei mir bist, vergeht die Zeit wie im Flug. Wenn du gehen willst, möchte ich dich zurückhalten. Wenn du weit weg bist, denke ich ununterbrochen an dich. Wenn du wieder zu mir kommst, bin ich der glücklichste Mensch der Welt. Wenn du mich in deinen Armen hälst, könnte ich die ganze Welt um mich herum vergessen. Wenn du mir in die Augen schaust, verliere ich mich in ihnen. Ach, wärst du jetzt doch hier. Du fehlst mir!
re: bitte um übersetzung! brasilianisch! für einen mann, daa
kann mir denn niemand helfen?
Mit der Bitte um Übersetzung
Hallo, ich bräuchte die letzten vier Worte übersetzt: ........que te ama muito Danke
re: Mit der Bitte um Übersetzung
... der/die dich sehr liebt
Deutsch-Portugiesisch
Danke für die schnelle übersetzung. Wie kann ich dann schreiben .....die die Dich auch sehr liebt! Danke nochmal
re: Deutsch-Portugiesisch
... que te ama muito também
Hilfe! Was heißt das auf deutsch?
Für diesen Satz habe ich keine Übersetzung gefunden... "Estou á FLOR DA PELE"...? Viele Grüße, p.
re: Hilfe! Was heißt das auf deutsch?
"die Nerven blank liegen haben" heißt laut Wörterbuch "ter os nervos à flor da pele"
Songtext
Aló gente, Vielleicht kennt jemand die Sängerin Ivete Sangalo. Auf der letzten CD ist ein wunderschönes Lied drauf das heisst: Brasileiro. Der Refrain geht so: Eu sou brasileiro índio, mulato, branco e preto Eu vou vivendo assim Eu sou batuqueiro (Cafuzo) Wer kann mir die letzte Zeile übersetzen? Besten Dank! URS
re: Songtext
"Eu sou batuqueiro"? Eine direkte Übersetzung gibt es da wohl nicht. Batuque ist meines Wissens ein Ausdruck für Bras.-Afrikanische Tänze, Batuqueiro ist also jemand, der diese Tänze liebt und sie tanzt. Cafuzo ist die Bezeichnung für einen Mischlung zwischen indianischen und schwarzen Eltern.
re: Songtext
Ich bin brasilianer Indianer, Mulato, Weiss und Schwarz Ich lebe es so Ich bin Schlagzeuger (batuqueiro) Ich bin Cafuzo (wie Daniel unten erklärt hat) - In Brasilien gibt es viele ethnische Typen: Weiss, Schwarz, Gelb und: -Cafuzo = mischung zwischen Schwarzen und Indianer -Mulato = schwarz + weiss -Mameluco = indianer + weiss Aber normalerweise wollen alle brasilianer "weiss" sein... Darum hat IBGE so viele schwierigkeiten um eine ethnische Zahlung zu machen... Und tatsächlich, in Brasilien, am meistens sind die Leute so viel gemischt, dass sie nicht mehr um nur eine "Typ" (ethnische Gruppe) gehören kann! Ich z.B. habe verwandten aus den Brasilianischen Urwohner, Spanien, Portugal, Holland und England... Was bin ich denn? ;) Ich weiss: Regenbogen Gruppe!!! AHHAHAHAHA Aber schwul bin ich überhaupt nicht. {0_o]