Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1357
Go
→
+ Neuer Beitrag
03.11.2004 23:37:58
Bitte um Übersetzung
posso fazer alguma coisa para você
Antworten
user_21980
04.11.2004 02:08:40
➤
re: Bitte um Übersetzung
Hallo, ich bin selbst noch Anfänger, aber ich würde sagen, daß heißt: Ich kann etwas für Dich machen/tun. Die Profis mögen mich verbessern.
Antworten
Acucena
04.11.2004 09:16:28
➤➤
re: re: Bitte um Übersetzung
Kann ich etwas für dich machen? Das ist eine Frage. "Posso" ist ein verb.
Antworten
user_21980
04.11.2004 14:30:07
➤➤➤
re: re: re: Bitte um Übersetzung
Hi Açuçena, danke für die Verbesserung, aber: Man kann in diesem Satz nicht erkennen ob es eine Frage ist oder ein Aussagesatz, denke ich mal. Das Problem im port. ist das bei der Frage keine Umstellung erfolgt wie im dt. und eng. Aber natürlich denke ich, daß Du Deine Sprache besser verstehst, als ich Anfänger:-)
Antworten
Acucena
05.11.2004 03:51:28
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitte um Übersetzung
Das ist eine Frage, es fängt mit einem Verb an. "Posso/ Kann ich". Wenn es keine Frage wäre, sollte es mit Personal Pronomen anfangen zB "Eu posso...". Aber das ist keine Regel nur eine Annahme. Mein Bauch sag mir: "das ist eine Frage". Und ich habe es gelernt, meinen Bauch zu glauben ;) Allerdings, er hat uns keine Zeichensetzung gegeben.
Antworten
04.11.2004 14:16:25
deutsch-brasilianisch
ist leider einbisschen lang aber würde mich riesig freuen wenn es jemand übersetzen würde... ********** Ich denke immer an dich! Eine weitere Nacht ist vorüber. Die ersten Sonnenstrahlen lassen die Berggipfel erhellen. Ich werde aus einem wunderschönen Traum gerissen in dem ich einen wundervollen und verständnisvollen Mann gesehen habe. ICH SAH DICH! Ich muss zur Arbeit doch konzentriert bin ich nicht. Den ganzen Tag denke ich nur an eine Person! ICH DENKE AN DICH! Ich bin auf dem Heimweg. In jedem Auto erkenne ich immer die gleiche Person! ICH SEHE DICH! Ein weiterer Tag ist vorbei. Die letzten Sonnenstrahlen erhellen nochmals die Berggipfel und machen dann Platz für den Mond und die bezaubernden Sterne. Ich lege mich ins Bett und Träume von der Person, die ich über alles Liebe! ICH TRÄUME VON DIR!
Antworten
ti�o
05.11.2004 11:08:18
➤
re: deutsch-brasilianisch
Sempre estou pensando em você! Mais uma noite passou. Os primeiros raios de sol esclarecem os picos das montanhas. Fico puxado de um sonho belíssimo no qual eu vi um homem maravilhoso e compreensivo. Foi você! Preciso ir ao trabalho mas não fiquei concentrado. O dia inteiro estou pensando numa pessoa só. Penso em você! Estou na volta para casa. Em todos os carros sempre vejo uma única pessoa! Vejo você! Mais um dia passou. Os últimos raios de sol mais uma vez esclarecem os picos das montanhas e depois abrem o caminho para a lua e as estrelas encantadas. Me deito na cama e sonho da pessoa que eu amo mais do que nada! Sonho de você! ********* Gruß, Sebastian
Antworten
04.11.2004 13:44:42
deusch-brasilianisch!
Hier in diesem stadion hat alles begonnen….
Antworten
user_21980
04.11.2004 14:38:05
➤
re: deusch-brasilianisch!
Auch hier möchte ich mich nochmals vorwagen um zu helfen: "Todo começou aqui nesse estádio" alles begann, hier in diesem Stadion Açuçena möge mich ruhig verbessern:-)
Antworten
05.11.2004 11:37:01
➤➤
re: re: deusch-brasilianisch!
vielen dank brasil! da du dir nicht ganz sicher bist, möchte ich die anderen fragen ob es denn wirklich stimmt? vielen dank an alle!
Antworten
ti�o
05.11.2004 11:45:19
➤➤➤
re: re: re: deusch-brasilianisch!
t
u
do começou aqui nesse estádio
Antworten
05.11.2004 12:24:19
➤➤➤➤
re: re: re: re: deusch-brasilianisch!
ok danke seba!
Antworten
Acucena
06.11.2004 09:02:05
➤➤➤➤
re: re: re: re: deusch-brasilianisch!
GENA
U
Antworten
04.11.2004 15:45:12
kan mir das jem. übersetzen?danke!
cara... já percorri mil mundos... já fiz uma porrada de coisas mas o meu maior barato pode crer... ...foi você! já chorei mil lágrimas mas a que mais doeu foi aquela... ...lembra?aquela que rolou por você você foi... ...a minha primeira fossa ...a minha primeira esperanca ...a minha primeira curticão sabe cara ...eu não queria dizer uma coisa tão careta ...mas pô
Antworten
ti�o
05.11.2004 09:19:49
➤
re: kan mir das jem. übersetzen?danke!
frei übersetzt und an eine Frau gerichtet: Meine Liebe ... [Hei du] hab' schon tausend Welten durchquert ... hab' schon eine Menge Dinge getan aber das Geilste/Tollste was ich fand du kannst es glauben ... ... warst du! hab' schon tausend Tränen geweint aber am meisten geschmerzt hat jene ... ... weißt du noch? Jene, die über deine Wange lief Du warst ... ... mein erstes Tief [Grube] ... meine erste Hoffnung ... mein erstes Hoch [Rausch, Trip] weißt du, ... ich wollte nichts so kitschiges [??? - Açuçena, hilf!] sagen ... aber scheiß drauf [was soll's] ************ ein Liedtext?
Antworten
04.11.2004 15:49:01
noch ein kurzes...
não importa o quanto essa nossa vida nos obriga a ser sérios... todos nós procuramos alguém para sonhar... brincar...amar...e tudo o que precisamos, é de uma mão para segurar, e um coracão para nos entender.
Antworten
user_8700
04.11.2004 23:27:38
➤
re: noch ein kurzes...
Mache einen Versuch: ********************* Es ist nicht wichtig, inwieweit unser Leben uns verpflichtet, ernst zu sein.. wir alle suchen jemanden zum Träumen... spielen...lieben...und alles was wir brauchen, ist eine Hand zum Ergreifen und ein Herz, das uns versteht. ********************* Hmmm, stimmt das so ? lg, osi
Antworten
ti�o
05.11.2004 11:09:09
➤➤
re: re: noch ein kurzes...
*schulterklopf*
Antworten
04.11.2004 16:18:56
bitte bitte übersetzen! Vielen vielen dank
HI! Kannst du bitte Gabriel ausrichten das ich mein Handy schon wieder verloren habe und das dass jetzt meine neue nummer ist, das er mir sms schreiben soll und das ich ihn ganz fest vermisse. Danke
Antworten
04.11.2004 16:59:36
stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. genau übersetze
Meu amor por você só ira se acabar quando eu morrer e meus olhos se fecharem, e junto ao caixão nascerem rosas brancas e escrito nelas em gotas de sangue que… ainda te amo meine liebe wenn ich sterbe und sich meine augen schliessen, nehme ich weisse rosen und schreibe mit bluttropfen dass ich dich liebe?
Antworten
ti�o
04.11.2004 17:49:38
➤
re: stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. genau übers
Meine Liebe für dich wird erst enden, wenn ich sterbe und meine Augen sich schließen, und neben dem Sarg werden weiße Rosen sprießen, auf denen mit Blutstropfen geschrieben steht: ich liebe dich noch immer
Antworten
04.11.2004 19:30:48
➤➤
re: re: stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. genau ü
ok danke sebastian, so schlecht wars ja nicht!;-)
Antworten
ti�o
05.11.2004 09:05:14
➤➤➤
re: re: re: stimmt das etwa so vom sinn her?kann es jem. gen
*schulterklopf*
Antworten
05.11.2004 14:08:10
➤➤➤➤
Ich brauche nur die Übersetzung eines einzigen Wortes:
Hallo Sebastiann, Du scheinst ja sehr fit zu sein. Ich brauche unbedingt den Begriff "Bankleitzahl", weil ich eine Überweisung nach Brasilien tätigen muss, und ohne die geht ja nichts. Ich habe von der Bank eine "agência"-Nr., aber die bezeichnet wohl nur die Nummer der Filiale innerhalb der Unibanco. Danke, Gruss Lutz
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X