/
ich weiß nicht wie das hier so funktioniert.. aber kann mir jemand das übersetzten?danke wär voll lieb! Hi! Tschuldigung das ich dich am Samstag nicht mehr angerufen habe!Aber ich kann ganz sicher am nächsten Wochenende kommen! Hab dich lieb! Deine kitty
Hi! sorry dat ik zaterdag niet meer opgebeld heb! Maar ik weet zeker dat ik volgend weekend kan komen! Knuffel! liefs, Kitty Knuffel heißt eigentlich (ich) knuddel (dich)- Hab dich lieb sagt man so auf holländisch nicht. Hoffe ich hab dir geholfen!
ja danke schön :) hast mir sehr geholfen !ach ja ujd was heißt Freund also ein guter Freund oder halt ein fester Freund! danke schön schonmal kitty
Freund heißt vriend, sowohl platonisch als auch fest. Aber man kann auch sagen vaste vriend, also fester Freund (in einer Beziehung)
oh bitte helft mir...
Ich würde gerne wissen was das auf deutsch heißt: "Als het tjid is, gaan we zien wie er bereid is...wie leip is wie heeft er scheit kids" ist super wichtig...danke schon mal im vorraus steffy
Wenn es Zeit ist, werden wir sehen wer bereit ist... wer - leip?? ,vielleicht reif, ist wer -scheit kids??? Vielleicht -scheiß Kinder?? Sagt mir eigentlich nichts!
➤➤
danke paul, hilft mir schon mal.... hätte da gleich noch ne änderung des zweiten teils. "...wie heeft er balle wie heeft er scheit kids." (scheit könnte doch auch trennen oda so heißen oder?)
➤➤➤
Trennen = scheiden -in diesem Zusammenhang ...wer hat Bälle, wer hat "scheit kids" SteffY, es ist schwierig zu übersetzen, wenn es aus dem Zusammenhang gerissen ist. Groetjes Paul!
➤➤➤➤
ja gut, ich wusste nich, dass das so wenig sinn ergibt, aber trotzdem vielen dank
➤➤➤
Wo hast du denn den Text her? Das ergibt nämlich auch nicht viel mehr Sinn: Wer hät Bälle (übrigens "ballen") wer hat...ja, tatsächlich dachte ich auch "scheiß", es heißt ja auch scheiß...Kinder. Trennen ist "scheiden", aber in dem Zusammenhang passt es auch nicht. Viele Grüße, Kaci
➤➤➤➤
Hoi Kaci, zijn we mekaar in de waar gekomen! Zeg, ben je nederlander of waarom spreek je de taal zo goed? Groetjes Paul!
➤➤➤➤➤
Hallo, ja, ik heet Maartje. Nou ja, in de war...we waren gewoon even snel ;-)
Ist zwar nicht mehr ganz aktuell der Beitrag, aber vielleicht kann ich doch noch was Nützliches dazu beitragen: Ich kenne die Wendung 'Ik heb er scheit aan'. Das heißt wörtlich 'Ich hab da Scheiße dran' und bedeutet soviel wie 'Das ist mir egal' oder auf gut Deutsch 'Das geht mir am Arsch vorbei'. Das Wort 'leip' verstehe ich auch nicht. Das ist entweder Slang/Dialekt oder aber falsch geschrieben. Ansonsten verstehe ich den Text so: "Wenn es Zeit ist, werden wir sehen, wer bereit ist ... wer 'leip' ist und wem es egal ist, Kids."
bitte um kurze übersetzungshilfe
hallo ihr lieben, ich möchte gerne etwas bei ebay/niederlanden ersteigern und habe aber leider absolut keine ahnung von niederländischen. nun mein übersetzungswusch: ---------------------------------- hallo, ich möchte gerne mehrer artikel von ihnen ersteigern und möchte gerne wissen wie teuer der versand nach berlin/deutschland wäre. viele grüße aus berlin ---------------------------------- vielen dank pipoca
Bei offiziellen Texten bin ich nicht sooo gut, aber der Verkäufer wird dich sicher verstehen mit: hallo, ik zou graag meer artikelen bij u kopen (=kaufen, ersteigern weiß ich nicht) en zou graag willen weten, hoe duur het is, de waar naar Berlijn/duitsland te versturen. Veel groeten vanuit Berlijn
➤➤
hallo kaci!!!! vielen lieben dank für die übersetzung!!! abraco pipoca
kann mir das bitte auch noch jemand
Rudi, ich habe das Gefühl, dass du mir nichts Gutes sagen wirst. Ich habe zwar davor Angst, aber bitte sag wenigstens irgendwas! Ich liebe dich so sehr, Steffy
Rudi, ik heb het gevoel, dat je mij niks goeds zult zeggen. Ik ben daar weliswaar bang voor, maar zeg alsjeblieft tenminste iets! Ik hou zovell van je, Steffy Bitte schön, und ich wünsche dir, dass er doch was Gutes sagt!
Kleiner Fehler: es heißt zo veel (oder zo erg)
➤➤
danke, dass hoffe ich auch.
1. Gaat al erg goed toch? 2. Ga zo door. 3. Je weet het. 4. En eindelik:... Danke vorab!!!
1. Geht schon gut, oder? 2. Gehe so weiter. 3. Du weisst es. 4. Und endlich:..
Ga zo door bedeutet aber im Allgemeinen: mach so weiter. Gehe so weiter ist wörtlich übersetzt
➤➤
Ja, weet ik ook wel.. Ik ben ook Nederlands hoor ;)
➤➤➤
Jaaaa, zover was ik ook wel. :-) Ik wou ook niet jou voor jezelf verbeteren, maar als het worteltje er toch om vraagt wil ze (of hij) vast weten wat er bedoeld is. Ik denk ook dat jij veeeeel beter nederlands kan, want ik ben al mijn hele leven in duitsland, dus heb ik alleen thuis bederlands geleerd, en daar was ik lang niet altijd! Als ik in nederland ben merkt altijd iedereen dat ik er niet woon, dus ik ben er lang nog perfect in (maar dat hoeft ook niet, het is genoeg om mee te leven) Groetjes!
➤➤➤
Zie je? Alweer een foutje (tenminste een die ik ook zie, het zijn er vast meer dan een): "lang nog NIET perfect" maar dat dacht je vast al. :-)
➤➤➤➤
Haha het maakt ook niet uit hoor! Ik wist wel dat het "mache so weiter" moest zijn, maar omdat mijn Duits niet heeeel goed is (ik ben ook pas 15) wist ik niet dat Duitsers dat niet zo zeggen ;) Liefs Daantje
➤➤
@kaci
Danke für die Übersetzung. Das macht jetzt auch etwas mehr Sinn :) in meinem Zusammenhang...
Bitte übersetzen !!dankeee ;)
so so..roffa girls..hiero
Meinst du das ernst? Das sind doch keine Wörter. Ja, girls, das kennst du wohl, und hiero sagt man manchmal umgangssprachlich und heißt....tatatata!!!! => hier. Ist dann lautmalerisch geschrieben. Der Rest ist als niederländisch totaler Quatsch.