/
18.05.2005 16:04:52
Übersetzung
Wer kann mir übersetzen:
Der Sonntag den Fleißigen
Danke
MfG
Gerd
18.05.2005 16:55:10
➤
Übersetzung
Dies solis industriis!
Sulla
P.S. Stimmt!
user_30383
18.05.2005 21:07:40
➤➤
Danke für die Hilfe
Gerd
18.05.2005 16:16:55
Übersetzung
Wer kann mir übersetzen:
eam provinciam vexatam atque vastatam multis annis multorum innocuntia sapietiaque recreare nequimus.
Vielen Dank,
Max
18.05.2005 17:01:21
➤
Übersetzung
Wir können nicht diese geplagte und in vielen Jahren verwüstete Provinz mit Rechtschaffenheit und Weisheit wieder erschaffen.
Sulla
18.05.2005 19:40:37
➤➤
Anmerkung
Ich habe ein Wort in meiner Übersetzung vergessen.
"multorum" vieler gehört hinter Weisheit.
Sulla
18.05.2005 17:52:32
hey ich bräuchte die übersetzung eines kleinen wörtchens: Servium.
hat das was mit sklave oder dienen zu tun?
danke im voraus
18.05.2005 20:57:24
➤
ja klar mit servus!
hi!ja das hat was mit Sklave/Diener zu tun.Das ist eine Form davon.Das Wort servus ist konjugiert(oder dekliniert?!)worden.Ich glaube das ist der dativ.dann heißt das:des sklaven
18.05.2005 22:13:25
➤
Also "Servium" kommt nicht von "servus", denn dieses dekliniert sich als Substantiv servus, servi, servo, servum, servo, servi,servorum, servis, servos, servis.
Es kommt von Servius, -a, -um, was ein röm. Vorname ist und scheinbar in allen drei Genera benutzt werden kann. Demnach ist "Servium" entweder der Nominativ Neutrum, der Akkusativ Neutrum, oder der Akkusativ Maskulinum dieses Namens.
Wenn ein Wort in einem Text groß geschrieben ist, dann ist es immer ein Name oder eine Stadt oder Fluss oder so was.
19.05.2005 14:40:40
➤➤
danke sehr (stand am satzanfang)
18.05.2005 18:00:26
E Nomine
Hi,
ich habe ein Lied von E Nomine gehört (der Herr der Schatten) und für den lateinischen Teil des Textes keine Übersetzung gefunden.
Evtl könnt ihr mir hier ja helfen.
Thx im Vooraus
Avedis
tempus umbrareum nigarum
potestas obscuritatis
in exercitu umbrarum
imperirum tempestatis
universorum dominus
tonitura et fulgura
imperator sempiternus
loca inferna obscura
19.05.2005 09:43:22
➤
die Zeit der dunklen Schatten
die Macht der Dunkelheit
im Heer der Schatten
die Herrschaft der Unwetter
der Herr der Welten
Donner und Blitze
der ewige Herrscher
die dunklen Unterweltsorte
18.05.2005 19:48:06
Sulla hilf!!!
Hallo!
Für ein Geschenk bräuchte ich unbedingt einen wohlklingenden Namen bzw. die Übersetzung folgenden Ausdrucks:
großer grüner glänzender Schmetterling
(oder auch: wertvoller, schimmernder, gelber, schmuckvoller, etc. Falter)
Vielen Dank im Voraus!
PS: Es eilt sehr!!!!!
19.05.2005 09:18:02
➤
Vielleicht darf auch ein anderer antworten, wenn´s eilt.
"magnus viridis splendidus papilio"
"ein großer, grüner und glänzender Schmetterling"
19.05.2005 17:53:33
➤➤
Vielen herzlichen Dank!!
18.05.2005 21:01:29
Übersetzung Felix A L33/34???
hi!wir schreiben bald eine arbeit über Lektion 33,34 und 35 vom felixbuch ausgabe A.Unser Lehrer ist aber krank und kann nicht mehr mit uns vergleichen,ob die Übersetzungen (war mal HA) richtig sind.Jetzt bin ich unsicher.Könnt ihr mir helfen oder gibt es einen Link (wenn ihr mir so nicht schreiben könnt...)habe angst,meine klassenkameraden wissen auch nich ob richtig oder falsch...*zitter*
danke schonmal*hoff*
25.05.2005 21:21:35
➤
Oje...
Hi!Wir haben auch schon mal eine Klassenarbeit über Lektion 34 geschrieben,als unsere Lehrerin vorher 2 1/2 Wochen erkrankt war.Fast alle haben die sooo schlecht geschrieben,dass wir sie NOCH EINMAL schreiben mussten,allerdings erst 3 Wochen später,nachdem unsere Lehrerin schon wieder gesund war.Eigentlich ist das nicht sooo schwer,naja :Die Übersetzungen schon,aber die Grammatik nicht!Oder hast du damit etwa auch Probleme???Viel Glück!Wann schreibt ihr denn?
19.05.2005 10:08:30
dringend
Hallo!
Ich hoffe ihr könnt mir helfen. Will heiraten und suche einen Spruch in den Ehering. Ich dachte da an:
Die Zeit vergeht, die Liebe nicht.
Wer könnte mir das übersetzen? Hatte leider nie Latein. Danke schon im voraus.
19.05.2005 18:38:52
➤
tempus praeterit, sed non amor. (Die Zeit vergeht aber nicht die Liebe.)
tempus praeterit, amor permanet. (Zeit vergeht, Liebe dauert fort (oder so).)