/
Übersetzung
Wer kann mir übersetzen: Der Sonntag den Fleißigen Danke MfG Gerd
Übersetzung
Dies solis industriis! Sulla P.S. Stimmt!
➤➤
Danke für die Hilfe Gerd
Übersetzung
Wer kann mir übersetzen: eam provinciam vexatam atque vastatam multis annis multorum innocuntia sapietiaque recreare nequimus. Vielen Dank, Max
Übersetzung
Wir können nicht diese geplagte und in vielen Jahren verwüstete Provinz mit Rechtschaffenheit und Weisheit wieder erschaffen. Sulla
➤➤
Anmerkung
Ich habe ein Wort in meiner Übersetzung vergessen. "multorum" vieler gehört hinter Weisheit. Sulla
hey ich bräuchte die übersetzung eines kleinen wörtchens: Servium. hat das was mit sklave oder dienen zu tun? danke im voraus
ja klar mit servus!
hi!ja das hat was mit Sklave/Diener zu tun.Das ist eine Form davon.Das Wort servus ist konjugiert(oder dekliniert?!)worden.Ich glaube das ist der dativ.dann heißt das:des sklaven
Also "Servium" kommt nicht von "servus", denn dieses dekliniert sich als Substantiv servus, servi, servo, servum, servo, servi,servorum, servis, servos, servis. Es kommt von Servius, -a, -um, was ein röm. Vorname ist und scheinbar in allen drei Genera benutzt werden kann. Demnach ist "Servium" entweder der Nominativ Neutrum, der Akkusativ Neutrum, oder der Akkusativ Maskulinum dieses Namens. Wenn ein Wort in einem Text groß geschrieben ist, dann ist es immer ein Name oder eine Stadt oder Fluss oder so was.
➤➤
danke sehr (stand am satzanfang)
E Nomine
Hi, ich habe ein Lied von E Nomine gehört (der Herr der Schatten) und für den lateinischen Teil des Textes keine Übersetzung gefunden. Evtl könnt ihr mir hier ja helfen. Thx im Vooraus Avedis tempus umbrareum nigarum potestas obscuritatis in exercitu umbrarum imperirum tempestatis universorum dominus tonitura et fulgura imperator sempiternus loca inferna obscura
die Zeit der dunklen Schatten die Macht der Dunkelheit im Heer der Schatten die Herrschaft der Unwetter der Herr der Welten Donner und Blitze der ewige Herrscher die dunklen Unterweltsorte
Sulla hilf!!! Hallo! Für ein Geschenk bräuchte ich unbedingt einen wohlklingenden Namen bzw. die Übersetzung folgenden Ausdrucks: großer grüner glänzender Schmetterling (oder auch: wertvoller, schimmernder, gelber, schmuckvoller, etc. Falter) Vielen Dank im Voraus! PS: Es eilt sehr!!!!!
Vielleicht darf auch ein anderer antworten, wenn´s eilt. "magnus viridis splendidus papilio" "ein großer, grüner und glänzender Schmetterling"
➤➤
Vielen herzlichen Dank!!
Übersetzung Felix A L33/34???
hi!wir schreiben bald eine arbeit über Lektion 33,34 und 35 vom felixbuch ausgabe A.Unser Lehrer ist aber krank und kann nicht mehr mit uns vergleichen,ob die Übersetzungen (war mal HA) richtig sind.Jetzt bin ich unsicher.Könnt ihr mir helfen oder gibt es einen Link (wenn ihr mir so nicht schreiben könnt...)habe angst,meine klassenkameraden wissen auch nich ob richtig oder falsch...*zitter* danke schonmal*hoff*
Oje...
Hi!Wir haben auch schon mal eine Klassenarbeit über Lektion 34 geschrieben,als unsere Lehrerin vorher 2 1/2 Wochen erkrankt war.Fast alle haben die sooo schlecht geschrieben,dass wir sie NOCH EINMAL schreiben mussten,allerdings erst 3 Wochen später,nachdem unsere Lehrerin schon wieder gesund war.Eigentlich ist das nicht sooo schwer,naja :Die Übersetzungen schon,aber die Grammatik nicht!Oder hast du damit etwa auch Probleme???Viel Glück!Wann schreibt ihr denn?
dringend
Hallo! Ich hoffe ihr könnt mir helfen. Will heiraten und suche einen Spruch in den Ehering. Ich dachte da an: Die Zeit vergeht, die Liebe nicht. Wer könnte mir das übersetzen? Hatte leider nie Latein. Danke schon im voraus.
tempus praeterit, sed non amor. (Die Zeit vergeht aber nicht die Liebe.) tempus praeterit, amor permanet. (Zeit vergeht, Liebe dauert fort (oder so).)