/
wer kann mir bitte: musik für die menschen ins lateinische übersetzen danke
Im Sinnes des depeche mode "music for the masses": MUSICA PRO NUMERIS
könnt ihr mir bei diesem satz helfe
hallo, könntet ihr mir bei diesem satz zufällig helfen??? Et cum iis, quos vi deviceris, consulendum est, tum ii, qui arma posuerunt, in fidem recipiendi sunt.
Und sowohl für die, die Du mit Kraft völlig besiegt hast, ist zu sorgen, als auch besonders die, die die Waffen nieder gelegt haben, müssen ins Vertrauen zurück geführt werden.
➤➤
dankeschön =)
suche übersetzung :)
halloo, ich hab mal ne frage. und zwar: was heißt "wer den schlaf der engel stört, beschwört das verderben." auf latein? wär nett, wennmir das jemand übersetzt :) dankeee, jana
Übersetzung
"Quis somnum angelorum turbat, iurat perniciem." Jana, das ist meine Übersetzung. Ich denke, dass es eine Phrase wahrscheinlich von diesem Satz gibt, die kenne ich nicht. Ich habe es aber versucht. Vielleicht weiß Abraxas mehr. Salve!
➤➤
Also das liest sich doch vortrefflich Sulla, nur ich denke, dass das WER relativisch ist, nicht einfach fragend. Außerdem ist beschwören nicht im Sinne von AUF ETWAS schören gedacht, also etwa: QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT PERNICIEM EXCITAT. denkbar auch: QVI SOMNVM ANGELORVM TVRBAT IN PERNICIEM INCURRIT. = Wer den Traum der Engel stört, stürzt sich ins verderben
➤➤➤
Anmerkung
Das ist besser, Abraxas, auch vom Inhalt. Sulla
Übersetzung
Habe nie Latein gelernt und würde mich sehr über Hilfe freuen von jemandem der Freude an der Sprache hat. Bin in einem Buch auf Kaiser Hadrians Gedicht/Grabspruch Animula vagula blandula gestossen und bin fasziniert. Habe im Internet nach Übersetzungen ins Deutsche gesucht und zwei sehr unterschiedliche gefunden. Welche ist die exaktere/'bessere'? Hier der Originaltext Animula, vagula, blandula Hospes comesque corporis Quae nunc abibis in loca Pallidula, rigida, nudula, Nec, ut soles, dabis iocos und die Übersetzungen Seele du, schweifende, zärtliche, Leibes Gefährtin und Gast Nun führt ins düstere Reich fröstelnder Schatten dein Weg und die scherzest du fürder wie einst Schweifendes zärtliches Seelchen Gefährtin meines Leibes, Gehst weg jetzt an jene fahlen, erstarrten Orte, Du kleine Nackte, wirst nicht mehr spielen mit mir. DAnke!
Ich bin für die zweite Übersetzung - ist einfach näher am Wortlaut, habe die erste Zeile daraus erst letztens jemanden GENAUSO ÜBERSETZT. Die erste Zeile scheint auch wahnsinnig populär zu sein!
➤➤
Danke dafür
Hallo zusammen! Ich bräuchte mal kurz eine Übersetzung ins lateinische von "Tod auf dem Platz" Platz kann auch Spielfeld heissen ;-))) Vielen Dank im voraus! Henning
Übersetzung
Ich nehme an, dass es so heißt. Es kommt aber immer auf den Zusammenhang an. Ist es Mord oder Blutbad wäre "caedes" bessser zu gebrauchen statt mors. "mors in campo" Sulla
➤➤
ok, campus = campo! Kampfbahn ist ja "arena" wie lautet die richtige Form bei "in der arena"? arenam?
➤➤➤
Anmerkung
arenam ist Quatsch, HenningO, denn du fragst ja wo?, die Antwort in der Arena; Also ABLATIV. Überlege noch einmal. Du bekommst noch eine Chance. Gruß Sulla
➤➤➤➤
hmmmm, fühle mich gerade 11 Jahre in meine Oberstufenzeit zurückversetzt....*schwitz* zudem erinnere ich mich an eine gewisse Szene aus "Life of Brian"... ;-) Zum Glück hat gerade keiner ein Schwert in der Hand und zieht mir am Ohr.... Tja, was gabs denn da alles so? arena....arenam is nich....vielleicht arenis, nein, das ist Ablativ plural.... bleibt ja eigentlich nur arena... sozusagen von hinten durch die Brust ins Auge.... Richtig? Somt wären wir bei "mors in arena" .... ?
➤➤➤➤➤
Exzellent! Gut gemacht. Du kannst es doch! Sulla
➤➤➤➤➤➤
danke sehr!
➤➤
Super, 1000 Dank!
➤➤
oder auch: mors in foro
re: carthago
http://www.lateinforum.de/thesauru/WdAntike/C/catowda.htm ceterum censeo, "im übrigen stelle ich den Antrag", eine Verkürzung des Ausspruchs, den Cato (nach Plutarch, Leben des älteren Cato 27) vor dem 3. punischen Krieg bei jeder Gelegenheit im Senat getan haben soll: Die hartnäckige Forderung nach völliger Zerstörung Karthagos. Der häufig zitierte lateinische Wortlaut (ceterum censeo Carthaginem esse delendam) ist in dieser Form nicht authentisch.
Ich glaube, damit kann ich leben. Bei dieser Gelegenheit: Was hältst Du vor diesem Hintergrund von der Bibel?
latein
hallo wer kann mir WISSEN IST MACHT ins lateinische übersetzen
Übersetzung
scientia est potentia Gruß Sulla
➤➤
hey, das heißt: weisheit ist macht oder so ähnlich