/
Übersetzung der Widmung "meinen Eltern"
Hallo liebes Forum, ich habe eine Frage bezüglich der Widmung "meinen Eltern". Wird diese mit (a) parentes meis, oder (b) parentis meis, oder (c) komplett anders übersetzt? Freue mich über Eure Hilfe und vielen Dank bereits im Voraus!
Re: Übersetzung der Widmung
Hm.....wenn man da den Dativ nimmt: Parentibus meis.
➤➤
Re: Übersetzung der Widmung
Perfekt! Ganz lieben DANK! Grüße, Clemens
kleiner satz zum übersetzen :)
und zwar endlich, die karten werden neu gemischt danke vorerst
te amo por sobre todo en el mundo
hallo ich wollte wissen was das heißt auf deutsch te amo por sobre todo en el mundo Mfg drummer_m
Re: te amo por sobre todo en el mundo
Das sieht mir stark nach spanisch aus. Dazu müsstest du dich ans Spanischforum wenden VG, André
"Echtes" Latein ?
Toata dragostea mea pentru diavola Was das wohl heißen könnte ? (Gefunden als Abfragevorspann eines http-Servers)
Re:
Wenn man das bei Google eingibt, steht da, dass es rumänisch sei. Also es ist zumindest kein Latein. Bei Google lassen sich dazu folgende Übersetzungen finden: All my love for devil girl bzw. In ewiger Liebe zu Diavola. Ob es aber richtig übersetzt ist, wissen wir nicht. Dafür musst Du Dich ans rumänisch Forum wenden. André
altes Kreuz
crux antiqua - stimmt das (crux ist ja femininum)
Re: altes Kreuz
Ja, stimmt, wenn's Nominativ (Wer?) sein soll. Gudrun.
Abi
Hallo! Ich kann kein Latein, wollte aber trotzdem einen Satz auf Latein wissen. Hab die einzelnen Wörter im Wörterbuch gesucht, wollte nun wissen, ob sie überhaupt den Sinn erfüllen den sie sollen ;) Ich lerne gerade für Abi/Reifeprüfung: perdisco directum pro maturitas examinatio (???) Wäre sehr dankbar, wenn jemand diesen Satz richtig stellen könnte. VG
Danke!
danke gudrun und andré =) wart mir echt ne hilfe...vllt bekommt ihr ja noch beim letztn satz etwas raus, trotzdem erstmal danke an gudrun: der text ist aus dem buch: actio 2 Klett-verlag lectio 24^^ danke nochmals ;)
Re: Danke!
Hoffe, nicht zu spät... Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur? Bist du nicht auch deinem Bruder aufgelauert (Wendung), weil/obwohl/während (... cum + Konjunktiv) er euch, als ihr aus Colchides flohet, folgte? Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens? Hast du nicht vielen anderen geschadet, als du deine Wunderkräuter anwandtest? (wörtlich: warst du nicht vielen anderen zum Schaden...) Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio. Und nun, da du glaubst, daß dir Unrecht widerfahren sei, beschuldigst du mich und die Tochter und deinen neuen Gatten, wie ich höre. (wörtlich: schleuderst mir, der Tochter ... schwerste Anschuldigungen [an den Kopf]) alles klar? sonst bitte fragen glg, drum p.s. @ andre: iactas ist 2.P.sg. praes. vom verb iactare (= schleudern), inkohativ für iacere.