/
user_99132
17.03.2009 13:30:00
Hallo, bin neu hier und habe eine Bitte
ich bräuchte für folgende „Sprüche“ eine Sinngemäße Übersetzung:
ad infinitum (Eigenname) berüchtigt – verwegen - furchtlos in der Schlacht,
aber immer zu späht – nie rechtzeitig – pünktlich !!!
der Zweite:
Der Pathologe weis alles – ist Allwissend,
nur leider zu späht – nie rechtzeitig !!!
Danke für eine Übersetzung
Gruß aus Frankfurt
Dr.Who?
user_99120
17.03.2009 10:30:11
hilfe
bitte bitte ich brauche dringend eure hilfe..
also ich würde gern folgenden Satz übersetzen:
Familie heißt, es sobald die Menschen die du liebst, dich lieben.
Ich danke euch schon jetzt..
vielen dank und ganz Liebe Grüße
x33
redsparkel20075713
Gudrun Schrank
17.03.2009 18:55:35
➤
Re: hilfe
famila nominatur, cum homines a te amati te amant.
Gudrun.
user_99120
17.03.2009 22:53:36
➤➤
Re: hilfe
ohh..
vielen vielen dank^^
du hast mir echt geholfen..
x33
danke
redsparkel
user_98962
16.03.2009 16:42:59
ich versuchs mal^^
also hier is meine ziemlich sinnlose übersetzung, ich hoff mal ihr könnt da was draus erkennen und mir helfen =)
-> Übersetzung:
Hast du etwa nicht den Hinterhalt für deinen Bruder vorbereitet, obwohl jeder euch flüchtend aus Kolchis folgte?
den nächstn Satz habsch ni aber ich kann euch Wörter geben:
- Nonne- etwa nicht
- multis aliis (gehört zusammen, weil beides Abl. Pl-> Ablativ des Maßes)- durch viele andere
- damno (Abl. Sg.)- (durch) Schaden
- fuisti (2.Ps.Perf.Indikativ von esse,sum,fui,-)- du bist gewesen
- herbas tuas magicas (alles Akk. Pl.) deine magischen Gräser
-adhibens (PPA von adhibere, adhibeo, adhibui, adhibetum) hinwendend (oder so)
den nächsten Satz hab ich mal geteilt:
Und nun wirfst du sowohl mir als auch den Töchtern und dem neuen Mann die schwerwiegensten Drohungen zu.
Du sollst glauben, dass dir mit Unrecht ereignet wurde. (???)
-> ut audio hab ich rausgelassen
ich hoff mal, dass euch das hilft...
thx =)
lg
Andre v. F.
16.03.2009 22:14:05
➤
Re: ich versuchs mal^^
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Hast du etwa nicht vielen anderen zum Schaden gereicht, da du deine magischen Kräuter angewandt hast?
Bei esse mit doppelten Dativ ist es oft freier zu übersetzen und "esse" bedeutet dann „dienen/gereichen".
Das "du" ist das logische Subjekt und hab ich ergänzt.
Ich hoffe das ist so richtig und es gibt nichts zu meckern :D
Beim anderen muss ich nochmal denken. Die Sätze sind echt schwieriger, obwohl sie so leicht ausschauen.
Aaaber ich habe schon folgendes heraus^^:
"minas gravissimas iactas" ist ein AcP (Accusativus cum participio) das wird eingesetzt um die Wahrnehmung zu betonen. Das "ut" am Ende stört mich dennoch.
Ich glaub ein AcP ist mir mein ganzes Leben noch nicht über den Weg gelaufen oder ich hab es gekonnt ignoriert.^^
Ich denk noch^^
Übrigens muss es bei deiner Übersetzung "jener" und nicht "jeder" heißen. ;)
André
user_98962
13.03.2009 18:59:04
HILFE!!!
ich hab ein riesen-problem.
ich brauch eine deutsche übersetzung zu einem lateinischen text.
ich habe den text schon überall gesucht, aber nicht gefunden!
Vllt könnt ihr mir ja helfen, würde mich sehr freuen =)
ich brauche das nämlich für eine mündliche klassenarbeit, ich selbst bin schon daran verzweifelt =(
mein Text:
Nonne etiam fratri tuo insidias paravisti, cum ille vos e Colchide fugientes sequeretur?
Nonne multis aliis damno fuisti herbas tuas magicas adhibens?
Et nunc, cum iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
ich hoffe ihr könnt mir helfen =)
lg
Andre v. F.
17.03.2009 22:14:23
➤
Re: HILFE!!!
Et nunc, cum* iniuriam tibi accidisse putes, et mihi et filiae et novo marito minas gravissimas iactas, ut audio.
Und nun, wo* du glaubst, dass sich dir Unrecht ereignet hat, brachtest du heftige Drohungen sowohl mir, der Tochter, als auch dem Neuvermählten vor, wie ich höre.
* Da muss es ein cum temporale sein, da... Ich benutz mal ein Zitat, welches es gut erklärt: "dieses „cum“ steht bei der Bestimmung des Zeitpunktes einer einmaligen Handlung des übergeordneten Satzes, wenn keine weitergehende logische Beziehung besteht. Oft steht im übergeordneten Satz ein Korrelativ (nunc, tum, eo tempore). Übersetzung: zu der Zeit, wo..."
Mögliche Vokabelfragen:
novo marito, maritus novus - Neuvermählter
iactas; iactare - hier: ausstoßen, verlauten lassen, vorbringen
Das Problem ist, dass ich falsch gedacht hatte. Ich nahm an, dass "iactas" das Partizip von "iacere" ist, aber es ist 2. Person Singular Präsens von "iactare".
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:59:43
➤
Re: HILFE!!!
Ich hoffe, es hat Zeit bis morgen. Bin heute einfach nur platt. :(
Woher stammt der Text?
multis aliis ist übrigens Dativ, mit damno zusammen doppelter Dativ. (Vielleicht setze ich mich ja doch gleich noch daran.)
Gudrun.
Andre v. F.
13.03.2009 19:30:11
➤
Re: HILFE!!!
hmmm... helfen können wir, aber möchtest Du es nicht mal probieren soweit Du kommst und wir verbessern es dann?
user_98962
14.03.2009 12:19:38
➤➤
Re: HILFE!!!
ja...ich habs ja schon probiert aber ich seh in meiner übersetzung keinen sinn deshalb...ich hab halt auch schon paar freunde gefragt aber die haben da auch wirklich keinen plan gehabt....
ich probiers auch weiterhin immerwieder, ich hoffe ihr helft mir trotzdem ;)
Andre v. F.
15.03.2009 01:12:48
➤➤➤
Re: HILFE!!!
Zeig uns mal, was du hast und wir schauen gemeinsam rüber.
user_96723
10.03.2009 21:31:21
tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
aber mich würde wirklich interessieren was das heißt.
es ist ein songtext von e nomine :
profeticum est
oraculum
vates fatum denuntiat
illuminatio auxilum est
et rectaratio auxilum est
perspicientia auxilum est
et sapientia auxilum est
at imprudentia exitum est
et pertinacia exitum est
insipientia exitum est
et improbitias exitum est
danke
mfg
Gudrun Schrank
16.03.2009 20:54:41
➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Es ist prophetisch
ein Orakel/eine Weissagung
ein Seher verkündet die Vorsehung
Erleuchtung ist eine Hilfe/Unterstützung
und die Vernunft (?) ist eine Hilfe
Durchblick ist eine Hilfe
und Weisheit ist eine Hilfe
Aber Dummheit ist der/bedeutet den Untergang/Tod
und Hartnäckigkeit ist der Untergang
Torheit ist der Untergang
und Unredlichkeit ist der Untergang
Gudrun.
user_96723
16.03.2009 21:59:52
➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
vielen, vielen Dank :)
Gudrun Schrank
16.03.2009 22:06:31
➤➤➤
Re: tut mir leid dass ich euch schon wieder nerve... :)
Gern. Und: Du nervst nicht.:)
Gudrun.
user_96723
05.03.2009 18:41:52
...
habe ich irgendwas falsch gemacht weil mir keiner antwortet oder seid ihr zu beschäftigt ? :)
^^
user_96723
03.03.2009 09:49:08
brauche bitte kurze Übersetzung
und zwar:
ich erinnere mich gern an unsere gemeinsame Zeit
danke vorerst :)
Gudrun Schrank
07.03.2009 18:54:06
➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
dierum a nobis una actorum libenter memini. (wörtlich: Der von uns gemeinsam verbrachten Tage erinnere ich mich gern.)
Gudrun.
user_96723
08.03.2009 14:11:45
➤➤
Re: brauche bitte kurze Übersetzung
Vielen Dank :)
Gudrun Schrank
06.03.2009 07:28:57
➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
Entschuldige bitte; die Benachrichtigung funktioniert irgendwie nicht, und ich war tatsächlich sehr beschäftigt.
Der Satz ist nicht ganz einfach. Ich kümmere mich heute mittag darum.
Gudrun.
user_96723
06.03.2009 08:04:28
➤➤
re: brauche bitte kurze Übersetzung
schon okay :)