/
hallo =)
kann mir jemand dies hier übersetzen für mein bald vielleicht zukünftiges tattoo "steh es durch und halte aus" und "Erinnerungen ein Leben lang"
Re: hallo =)
(M)ein Vorschlag: 1. sustine et sustenta 2. omnem per vitam memoria Ich bevorzuge den Singular von "Erinnerung". Willst Du unbedingt mehrere haben, heißt es "memoriae". Gudrun.
Tattoo
Kann mir jemand diesen Spruch bitte ins Latain übersetzen. Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren. Ich möchte mir diesen Spruch von Berthold Brecht tättowieren lassen und brauche eure Hilfe.
Re: Tattoo
qui pugnat, perdat. qui non pugnat, iam perdidit. Wenn wir das fürs Tattoo verkürzen, kommt folgendes dabei heraus: PVGNANS PERDAT, NON PVGNANS PERDIDIT = Ein Kämpfender kann/mag verlieren, ein nicht Kämpfender hat [schon] verloren. Gudrun.
An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hallo, also ich kann null Latein und hätt jetzt ne Frage. Also der Satz "ego sum, qui sum" heisst, wenn ich richtig informiert bin "ich bin der, der ich bin". ABER: ist das "der" jetzt männlich oder "der Mensch". also es soll eine Tätowierung werden...und ich bin ja kein Mann :-) ich hoffe ich hab mich deutlich ausgedrückt... außerdem wüsste ich noch gern die Übersetzungen für folgende Sätze: odi et amo esse quam videri memento mori, memento vivere vielen vielen Dank schon mal
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Der erste Satz muss geändert werden in "ego sum, quae sum". Der zweite bedeutet: "Ich hasse und ich liebe" und stammt von Catull. Der dritte: "sein wie (er)scheinen". Allerdings ist es etwas ungewöhnlich, Infinitive zu benutzen. Selbst gemacht? Der vierte erscheint mir grammatisch vollkommen falsch; müsste meines Wissens heißen: "memento moris/morum, memento vitae" - erinnere dich an die Sitte(n), erinnere dich ans Leben. Woher hast Du den? Gudrun.
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Hi, als erstes mal vielen Dank für die Antwort. Also ich hab alle Sätze ausm Netz. Den ersten von einer Seite mit lateinischen "Sprichwörtern". Was ist denn da der Unterschied bei "qui" und "quae"? Oder geht beides nur "quae" ist besser? Und die anderen hab ich von na Tattooseite, hat mich nur interessiert, was sich andere so tätowieren lassen :-) So, jetz hab ich noch einen tollen Satz... "Dum spiro spero" ist der richtig? und heisst "So lange ich atme, hoffe ich"??? Danke
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
qui / quae: Du sagtest, Du seist ein weibliches Wesen; deswegen brauchst Du "quae" => "ich bin (die), die ich bin". Das andere ist die männliche Variante. dum spiro spero = "solange ich atme, hoffe ich" ist korrekt. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
aaaha :-) also gibts nen unterschied... (ich bin DIE, DIE ich bin und ich bin DER, DER ich bin) das war mir eben unklar. vielen Dank nochmal. jetz weiß ich Bescheid :-)
➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
nanana, da hat wer in deutsch nicht aufgepaßt... memento mori = erinnere dich daran, zu sterben (mori = infinitiv praes. von morior, "sterben") = sei des todes eingedenk. einer der leitgedanken der deutschsprachigen literatur des mittelalters (siehe hierzu schullehrbücher 5. schulstufe) ;)
➤➤➤
Re: An die Latein-Profis...brauche Hilfe...
Ups! Falsche Verknüpfung im Hirn. *schäm* Gudrun.
bitte um die ü von zwei worten
depression erdbeben
Re: bitte um die ü von zwei worten
Depression muss ich später nachsehen. Erdbeben = motus terrae Gudrun.
Re: bitte um die ü von zwei worten
depressio terrae motus
➤➤
Re: bitte um die ü von zwei worten
danke
zum Gedenken an einen Freund...
...würde ich gerne die übersetzung vom folgenden ins lateinische wissen: "Im geiste nie vergessen!" bin euch jetzt schon dankbar für eure hilfe mfg chris
Re: zum Gedenken an einen Freund...
Meine erste Antwort war unpassend. Du möchtest ausdrücken: "Du bist ... nie vergessen worden / wirst nie vergessen werden"? Das wäre dann: numquam oblivioni datus / NVMQVAM OBLIVIONI DATVS = niemals dem Vergessen übergeben. Den Geist würde ich weglassen; der ist sowieso Sitz der Erinnerung oder des Vergessens. Wenn's Dir nicht gefällt, grübele ich gern weiter. Gudrun.
➤➤
Re: zum Gedenken an einen Freund...
Nein das passt schon so! ich bin dir sehr zu danke verpflichtet. lg chris
Unwissender sucht hilfe!
Hallo, ich möchte einer Bekannten eine Freude machen und suche daher folgenden Satz auf lateinisch: Die netteste aller Amazonen. Könnt ihr mir da helfen? Vielen Dank schon mal!
Re: Unwissender sucht hilfe!
omnium Amazonum nitidissima Gudrun.
➤➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
Klasse, vielen Dank für die schnelle Antwort! Eine kleine Frage hätte ich aber noch, wie wie lautet es wenn ich den Satz abändere in: Für die netteste aller amazonen Vielen Dank für die Mühe!!!
➤➤➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
Da ändert sich nur ein Buchstabe: nitidissimae omnium Amazonum ("nitidissimae" kann auch am Ende stehen bleiben) Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Unwissender sucht hilfe!
Super, vielen Dank!
nur eine frage
was wäre die übersetzung von: es dominum temporis UND VON es dominum temporis mei danke****
Re: nur eine frage
hallo! bitte paß auf, in diesen sätzen sind viele fehler! es heißt: es dominus (!) temporis mei. ebenso: es animus meus (wobei "anima mea" ist besser, denn es heißt so viel wie Lebenskraft) ich hätte noch einen vorschlag für eheringe, kurz und prägnant ex te exsto (heißt: aus dir heraus bin ich, also freier: "meine existenz ist bedingt durch deine"). satz nr. 6 von andre ist sehr wörtlich aus dem deutschen übersetzt (mit id für es), das geht so nicht; mein vorschlag: tu nisi es, ego non sum. (wenn du nicht bist, bin ich nicht) aber warte vielleicht noch ein bißchen auf etwaige andere vorschläge... lg, drum
➤➤
Re: nur eine frage
danke. die innenschrift wird nachgraviert - es reichte zeitlich nicht und war wie ich sehe, die beste entscheidung.