/
user_82214
17.10.2008 16:56:42
Bitte übersetzen
Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch meine Latein- Anfänger Sätze übersetzen würde.
Nunc amici aedificia pulchra diu spectant, solum Quintus ad curiam ambulat.
Ich komme zu dem ergebnis: Nun Freunde schöne Gebäude lange betrachtet, nur Quintus zu Rathaus geht.
Nächster Satz:
Itaque non magistrum spectant, sed puellas.
Iratus clamat et pueros monet.
Danke vielmals im vorraus für eine Übersetzung!!!
Andre v. F.
17.10.2008 18:37:57
➤
Re: Bitte übersetzen
Also ich helfe Dir gerne, aber erst, wenn du bei Deinen nächsten beiden Sätzen auch einen Übersetzungsvorschlag mit angibst.
Und mal nebenbei angemerkt; den ersten Satz habe ich dir schon einmal kontrolliert und richtig übersetzt.
Ich versteh den Sinn dahinter nicht, wenn du nun noch einmal danach fragst und den Satz dann auch noch wieder falsch aufschreibst.
Und -nt Endung ist immer noch Plural und besagt, dass das Subjekt im Nominativ Plural stehen muss (amici)!!!
Wofür brauchst du das denn? Ich meine eigentlich ist das ja Grundlage und das sieht man normalerweise sofort. Spätestens, wenn man Dir das sagt, sollte man den Fehler nicht noch einmal machen...
Lernst du Latein überhaupt als Fremdsprache? Immerhin hast Du ja schon Französisch.
André
user_82214
17.10.2008 19:10:52
Entschuldigung
Entschuldigung André, ich habe mir den von dir übersetzten Satz noch nicht aufgeschrieben gehabt und diesen Satz deshalb irrtümlich wieder genommen.Wird nicht wieder vorkommen!!!
Itaque non magistrum spectant,sed puellas.
Ich übersetze so: Daher betrachten die Mädchen nicht den Lehrer. Stimmt das?
Iratus clamat et pueros monet. Erzürnt schreit er und ermahnt den Buben. Kann das stimmen?
Entschuldige vielmals für vorher!!! Ich danke dir das du mir hilfst zu übersetzen, wie gesagt es wird nicht wieder vorkommen.
Andre v. F.
17.10.2008 20:07:05
➤
Re: Entschuldigung
Daher betrachten sie nicht den Lehrer, sondern die Mädchen.
Erzürnt schreit er und ermahnt die Buben/Jungen.
Tipp: Deine Übersetzung war schon ziemlich gut, aber am besten behälst du die Satzstellung auch bei, d.h. wenn dort bereits Interpunktionen (in Deinem Fall das Komma bei "..., sed puellas.") sind, dort auch nicht großartig "rumfuschen" und die Struktur des Satzes verändern.
André
user_43889
22.10.2008 21:18:36
Wo ein Wille ist, ist auch...
kann mir jemand von Euch den deutschen Satz "Wo ein Wille ist, ist auch
ein Weg" ins Lateinische übersetzen? Vielen Dank. Georg
Gudrun Schrank
23.10.2008 00:08:00
➤
Re: Wo ein Wille ist, ist auch...
Ubi est voluntas, est via.
Das geht sicher besser. Ist nur der erste Gedanke,
Gudrun.
user_43889
23.10.2008 09:59:19
➤➤
Re: Wo ein Wille ist, ist auch...
Danke!!!
user_33793
26.10.2008 11:19:16
Formenanalyse
Ich bräuchte dringend eure Hilfe:
Ich habe Probleme, diese Formen zu erkennen...=(
hineingetragen werden: Ist es Präsens Passiv? Dann müsste es inferri heißen, oder?
erstrebt haben: Perfekt Aktiv; Petivisse
Und was ist " es wäre beschlossen worden" für eine Form??
Bin für jede Hilfe dankbar...
luana_celeste
26.10.2008 12:59:29
bitte um hilfe
amari usque ad mare ad astra...a cruce salus. ist dies korrekt: vom meer zum meer zu den sternen...von dem kreuz kommt die rettung?
oder wie mueste man es schreiben dass es komplett ist?
luana_celeste
26.10.2008 13:05:29
mal ne frage...
haette jemanden ein paar schoene religioese ( catholische) sprueche in latein?
Gudrun Schrank
26.10.2008 21:39:21
➤
Re: mal ne frage...
In welche Richtung suchst Du?
So was wie "Tolle peccata mundi" (Hebe die Sünden der Welt auf)?
Du findest reichlich davon in lateinischen Kirchenliedern und Gebeten. Müssten relativ leicht über Suchmaschinen zu finden sein.
Wenn nicht, schaue ich gern noch einmal, ob ich etwas finde.
Kannst Du selbst Latein?
Gudrun.
luana_celeste
27.10.2008 09:33:39
➤➤
Re: mal ne frage...
haloechen gudrun.
je so in diese richtung. heatest du denn etwas?
verstehe ein bisschen latien praktiziere aber nicht:).
danke dir schon im vorraus ganz herzlich
Gudrun Schrank
28.10.2008 17:57:20
➤➤➤
Re: mal ne frage...
Hier habe ich nichts. Müsste selbst suchen.
Ich hoffe, das hat bis zum Wochenende Zeit.
Gudrun.
luana_celeste
14.11.2008 13:18:27
➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
liebe gudrun...hast du etwas gefunden fuer mich?
Gudrun Schrank
14.11.2008 14:12:13
➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
Ich muss ganz ehrlich sagen: Ich bin nicht dazu gekommen, in Ruhe zu suchen, und habe auch keine rechte Idee, wo.
Hast Du keinen netten Pfarrer in der Nähe? Oder einen Religionslehrer? Ich denke, die sind dabei doch die größere Hilfe. :
Gudrun.
luana_celeste
19.11.2008 18:47:52
➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
liebe gudrun,
leider bin ich zur zxeit in dubai und es ist nicht so einfach hier einen pfarrer zu finden wo gerade zeit haette fuer diese dinge:( leider.
deswegen suche ich hilfe hier im forum:(((((
bitte bitte helft mir;(
Gudrun Schrank
19.11.2008 20:02:47
➤➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
Ach sooo! Das muss man ja erst mal wissen! :D
Ich werde mir also weiter das Gehirn zermartern, wie sich Dein Wunsch erfüllen lässt. :)
Gudrun.
luana_celeste
20.11.2008 22:43:40
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
dankeschoen;)
Gudrun Schrank
25.12.2008 23:05:09
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
@Luna
Jetzt hast Du endlos lange geduldig gewartet - und ich habe genau das passende Weihnachtsgeschenk bekommen: "Das große Buch der lateinischen Zitate", BZ(-Verlag), ISBN 978-3-8166-0589-8.
Darin stehen auch solche Zitate wie Du sie suchst.
Ich werde sie in den nächsten Tagen zusammenschreiben.
Gudrun.
luana_celeste
28.10.2008 11:27:46
bitte um hilfe (2)
amari usque ad mare ad astra...a cruce salus. ist dies korrekt: vom meer zum meer zu den sternen...von dem kreuz kommt die rettung?
oder wie mueste man es schreiben dass es komplett ist
Gudrun Schrank
29.10.2008 09:42:40
➤
Re: bitte um hilfe (2)
Geliebt werden vom Meer bis zu den Sternen ... das Heil/die Rettung [kommt vom] Kreuz.
Gudrun.
luana_celeste
29.10.2008 14:39:01
➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
hallo gudrun,
dann stimmt die lateinische version die ich geschrieben habe so? oder muesste man etwas abaendern?
Gudrun Schrank
29.10.2008 20:31:35
➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
Sorry, ich hatte etwas nachlässig hingeschaut.
Wenn mein deutscher Satz das ist, was Du ausdrücken wolltest, sollte es so lauten: amari a mari usque ad astra ... e cruce salus.
Gudrun.
luana_celeste
30.10.2008 05:36:32
➤➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
so um uns zu verstehen;0) waere :
Geliebt werden vom Meer bis zu den Sternen ... das Heil/die Rettung [kommt vom] Kreuz.
so geschrieben:
amari a mari usque ad astra ... e cruce salus?
Gudrun Schrank
30.10.2008 07:01:21
➤➤➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
Genau! :)
Gudrun.
luana_celeste
30.10.2008 08:28:04
➤➤➤➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
danke dir ganz ganz herzlich