/
Bitte übersetzen
Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch meine Latein- Anfänger Sätze übersetzen würde. Nunc amici aedificia pulchra diu spectant, solum Quintus ad curiam ambulat. Ich komme zu dem ergebnis: Nun Freunde schöne Gebäude lange betrachtet, nur Quintus zu Rathaus geht. Nächster Satz: Itaque non magistrum spectant, sed puellas. Iratus clamat et pueros monet. Danke vielmals im vorraus für eine Übersetzung!!!
Re: Bitte übersetzen
Also ich helfe Dir gerne, aber erst, wenn du bei Deinen nächsten beiden Sätzen auch einen Übersetzungsvorschlag mit angibst. Und mal nebenbei angemerkt; den ersten Satz habe ich dir schon einmal kontrolliert und richtig übersetzt. Ich versteh den Sinn dahinter nicht, wenn du nun noch einmal danach fragst und den Satz dann auch noch wieder falsch aufschreibst. Und -nt Endung ist immer noch Plural und besagt, dass das Subjekt im Nominativ Plural stehen muss (amici)!!! Wofür brauchst du das denn? Ich meine eigentlich ist das ja Grundlage und das sieht man normalerweise sofort. Spätestens, wenn man Dir das sagt, sollte man den Fehler nicht noch einmal machen... Lernst du Latein überhaupt als Fremdsprache? Immerhin hast Du ja schon Französisch. André
Entschuldigung
Entschuldigung André, ich habe mir den von dir übersetzten Satz noch nicht aufgeschrieben gehabt und diesen Satz deshalb irrtümlich wieder genommen.Wird nicht wieder vorkommen!!! Itaque non magistrum spectant,sed puellas. Ich übersetze so: Daher betrachten die Mädchen nicht den Lehrer. Stimmt das? Iratus clamat et pueros monet. Erzürnt schreit er und ermahnt den Buben. Kann das stimmen? Entschuldige vielmals für vorher!!! Ich danke dir das du mir hilfst zu übersetzen, wie gesagt es wird nicht wieder vorkommen.
Re: Entschuldigung
Daher betrachten sie nicht den Lehrer, sondern die Mädchen. Erzürnt schreit er und ermahnt die Buben/Jungen. Tipp: Deine Übersetzung war schon ziemlich gut, aber am besten behälst du die Satzstellung auch bei, d.h. wenn dort bereits Interpunktionen (in Deinem Fall das Komma bei "..., sed puellas.") sind, dort auch nicht großartig "rumfuschen" und die Struktur des Satzes verändern. André
Wo ein Wille ist, ist auch...
kann mir jemand von Euch den deutschen Satz "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg" ins Lateinische übersetzen? Vielen Dank. Georg
Re: Wo ein Wille ist, ist auch...
Ubi est voluntas, est via. Das geht sicher besser. Ist nur der erste Gedanke, Gudrun.
➤➤
Re: Wo ein Wille ist, ist auch...
Danke!!!
Formenanalyse
Ich bräuchte dringend eure Hilfe: Ich habe Probleme, diese Formen zu erkennen...=( hineingetragen werden: Ist es Präsens Passiv? Dann müsste es inferri heißen, oder? erstrebt haben: Perfekt Aktiv; Petivisse Und was ist " es wäre beschlossen worden" für eine Form?? Bin für jede Hilfe dankbar...
bitte um hilfe
amari usque ad mare ad astra...a cruce salus. ist dies korrekt: vom meer zum meer zu den sternen...von dem kreuz kommt die rettung? oder wie mueste man es schreiben dass es komplett ist?
mal ne frage...
haette jemanden ein paar schoene religioese ( catholische) sprueche in latein?
Re: mal ne frage...
In welche Richtung suchst Du? So was wie "Tolle peccata mundi" (Hebe die Sünden der Welt auf)? Du findest reichlich davon in lateinischen Kirchenliedern und Gebeten. Müssten relativ leicht über Suchmaschinen zu finden sein. Wenn nicht, schaue ich gern noch einmal, ob ich etwas finde. Kannst Du selbst Latein? Gudrun.
➤➤
Re: mal ne frage...
haloechen gudrun. je so in diese richtung. heatest du denn etwas? verstehe ein bisschen latien praktiziere aber nicht:). danke dir schon im vorraus ganz herzlich
➤➤➤
Re: mal ne frage...
Hier habe ich nichts. Müsste selbst suchen. Ich hoffe, das hat bis zum Wochenende Zeit. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
liebe gudrun...hast du etwas gefunden fuer mich?
➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
Ich muss ganz ehrlich sagen: Ich bin nicht dazu gekommen, in Ruhe zu suchen, und habe auch keine rechte Idee, wo. Hast Du keinen netten Pfarrer in der Nähe? Oder einen Religionslehrer? Ich denke, die sind dabei doch die größere Hilfe. : Gudrun.
➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
liebe gudrun, leider bin ich zur zxeit in dubai und es ist nicht so einfach hier einen pfarrer zu finden wo gerade zeit haette fuer diese dinge:( leider. deswegen suche ich hilfe hier im forum:((((( bitte bitte helft mir;(
➤➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
Ach sooo! Das muss man ja erst mal wissen! :D Ich werde mir also weiter das Gehirn zermartern, wie sich Dein Wunsch erfüllen lässt. :) Gudrun.
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
dankeschoen;)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: mal ne frage...
@Luna Jetzt hast Du endlos lange geduldig gewartet - und ich habe genau das passende Weihnachtsgeschenk bekommen: "Das große Buch der lateinischen Zitate", BZ(-Verlag), ISBN 978-3-8166-0589-8. Darin stehen auch solche Zitate wie Du sie suchst. Ich werde sie in den nächsten Tagen zusammenschreiben. Gudrun.
bitte um hilfe (2)
amari usque ad mare ad astra...a cruce salus. ist dies korrekt: vom meer zum meer zu den sternen...von dem kreuz kommt die rettung? oder wie mueste man es schreiben dass es komplett ist
Re: bitte um hilfe (2)
Geliebt werden vom Meer bis zu den Sternen ... das Heil/die Rettung [kommt vom] Kreuz. Gudrun.
➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
hallo gudrun, dann stimmt die lateinische version die ich geschrieben habe so? oder muesste man etwas abaendern?
➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
Sorry, ich hatte etwas nachlässig hingeschaut. Wenn mein deutscher Satz das ist, was Du ausdrücken wolltest, sollte es so lauten: amari a mari usque ad astra ... e cruce salus. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
so um uns zu verstehen;0) waere : Geliebt werden vom Meer bis zu den Sternen ... das Heil/die Rettung [kommt vom] Kreuz. so geschrieben: amari a mari usque ad astra ... e cruce salus?
➤➤➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
Genau! :) Gudrun.
➤➤➤➤➤➤
Re: bitte um hilfe (2)
danke dir ganz ganz herzlich