/
hey ihr lieben, hätt da nochmal eine frage zu diesen 2 sätzen. Ingenui sunt, qui ex matre libera nato sunt: sufficit enim liberam fuisse eo tempore, quo nascitur, licet ancilla concepit. Et e contrario si libera concepit, deinde ancilla pariat, placuit eum, qui nascitur, liberum nasci, quia non debet calamitas matris nocere ei, qui in ventre est. übersetzung: Freigeborene sind die jenigen, die von einer Mutter geboren worden sind. Es genügt nämlich, dass sie zu dieser Zeit frei war, in der er geboren wird, obwohl sie als Sklavin schwanger wurde. Und im Gegenteil, wenn sie als Freie schwanger werden würde, und sie als Sklavin gebären würde, dann ist es juristisch anerkannt, dass dieser, der geboren wird, als Freier geboren wird, weil die missliche Lage der Mutter nicht dem schaden darf, der im Bauch ist. wieso wird hier im konjunktiv übersetzt obwohl es sich in der zeit um perfekt (zb concepit) handelt?! vielen dank an die/den helferin/er im voraus! liebe grüße, eure angel
Gute Frage. Ich fürchte, der Übersetzer war des Deutschen nicht ganz mächtig. ;) Ich hätte das so wiedergegeben: Und wenn sie im Gegensatz [dazu] als Freie schwanger geworden ist, danach vielleicht als Magd/Sklavin gebiert, ... Am Anfang hast Du "libera" nicht mit eingetippt: ..., die von einer freien Mutter geboren wurden. Noch eine Kleinigkeit: Wenn in einem Satz das Demonstrativpronomen is/ea/id vor einem Relativsatz steht (...eo tempore, quo ...), ist es im Deutschen nur ein betonter bestimmter Artikel, also "... zu der Zeit, in der/als ..." Gudrun.
➤➤
vielen, lieben dank! du bist die beste!! :)
➤➤➤
Danke. Da wird's schon noch reichlich Bessere geben. ;) Gudrun.
Wer kann mir helfen?
Wie sag ich auf latein: Gefällt es dir nichts zu tun? ps: es geht um eine wette zwischen meinem bruder und meinem vater. Einsatz 100 euro.
Re: Wer kann mir helfen?
Placetne tibi nihil agere? oder Tibine placet nihil agere? Ich hätte dann gern auch die "Gegenversion" und die Hälfte der 100 €. ;)) Gudrun.
wie adjektive erkennen?!
hallo leute, hab meine latein prüfung bestanden ... knapp, aber immerhin *jupii* ich brauch das dann später ja nie mehr wieder, studier jus und da ist es einfach vorgeschrieben einmal eine prüfung in latein zu machen... so jetzt wartet noch die mündliche auf mich... ich hab leider ein problem damit, adjektive und nomen zu unterscheiden, weil es ja meistens die selben endungen hat... könnt ihr mir da irgendwie helfen?! habt ihr eine idee wie ich das in den griff kriegen könnte?! vielen dank!! lg, eure angel
Re: wie adjektive erkennen?!
Tjaaa, ... pädagogisch wertvoll müsste ich jetzt antworten, dass man das normalerweise gleich mit den Vokabeln lernt, z.B. bei Substantiven servus, -i (= Gen. Sg.-Endung) m. Das sagt Dir, dass Du ein Nomen der o-Deklination im Maskulinum vor Dir hast, denn den Genitiv auf -i gibt es nur in dieser Deklination. Bei den Adjektiven lernt man z.B. clarus, -a, -um (Endungen des m, f + n) oder tristis, -e (m + f enden im Nominativ auf -is, das Neutrum auf -e). Das gibt es noch die einendigen Adjektive; hier bekommst Du als zweites den Genitiv angegeben (diligens, -ntis), weil im Nominativ alle drei Genera gleich aussehen. Bei den Adjektiven der konsonantischen Deklination endet übrigens der Ablativ Singular auf -i. Nun soll es ja vorkommen, dass man nicht alle Vokabeln kennt. ;) Eine kleine Hilfe, die leider nicht zu 100% sicher ist, ist folgende: Adjektive stehen meistens hinter dem Bezugswort, zählende (so wie multi oder omnes) davor. Ein bisschen unangenehm wird es, wenn das Adjektiv substantiviert wird: Magnus venit = Ein Großer kam/kommt. Ich hoffe, ein wenig Licht ins Dunkel gebracht zu haben. Gudrun.
➤➤
Re: wie adjektive erkennen?!
hallo gudrun, vielen lieben dank! bin jetzt ein bisschen schlauer! eine kurze frage hätte ich noch... bei dem Satz Omnes populi, qui legibus et moribus reguntur, partim suo proprio, partim communi omnium hominum iure utuntur. -> lautet die übersetzung: Alle Völker, die durch Gesetz und Sitten geleitet werden, gebrauchen teils ihr eigenes, teils das gemeinsame Recht aller Menschen. "utuntur" steht doch im passiv, wieso lautet die übersetzung dann "gebrauchen" und nicht "werden gebraucht" ? liegt das am "deutschen" stil? das verwirrt mich immer :S und dann kenn ich mich gar nicht mehr aus... vielen dank im voraus!
➤➤➤
Re: wie adjektive erkennen?!
Die Übersetzung ist korrekt. uti ist ein Deponens; das heißt, es erscheint nur im Passiv (und das Objekt zu uti steht im Ablativ, aber das nur am Rande), wird aber aktivisch übersetzt. Diese Dinger erkennst Du an den Stammformen: uti, utor, usus sum = benutzen, ich benutze, ich habe benutzt. Bei Deponentien muss man ein bisschen aufpassen, wenn die 3. Form Teil einer Partizipial-Konstruktionen ist: sie muss im Deutschen im Aktiv erscheinen - wie immer. :) Gudrun.
Is' schon Sommerloch?
Oder haben urplötzlich alle Ahnung von Latein? ;) Gudrun.
wieso diese übersetzung? präsens? imperfekt?
hey leute, ich hoff ihr könnt mir weiter helfen :) in einer übung hab ich folgenden satz gefunden: Hostes in urbem invaserunt diffugientibus cunctis. die übersetzung dazu sollte lauten: Die Feinde drangen in die Stadt ein, als alle flohen. meine frage: wieso "als alle flohen" ?? hat das was mit der vorzeitigkeit des PPP zu tun, weil ich kann aus dem satz keine hinweise auf ein imperfekt finden, eher präsens?? versteh grad irgendwie gar nix mehr. vielen dank für eure hilfe im voraus! lg, eure angel
Re: wieso diese übersetzung? präsens? imperfekt?
diffugientibus ist ein PPA (Partizip Präsens aktiv), also gleichzeitig; damit gleicht es sich an die Zeit im übergeordneten Satz (hier Vergangenheit) an. Du kannst auch sagen: "..., während alle flohen" oder "weil alle flohen". "Während ..." ist beim PPA die sicherste Übersetzung, allerdings nicht immer die schönste, genau wie "nachdem ..." beim PPP. Dass "diffugientibus cunctis" ein Ablativus absolutus ist, ist wahrscheinlich aufgrund der Übung klar. Gudrun.
➤➤
Re: wieso diese übersetzung? präsens? imperfekt?
Ich schließe mich der Meinung Gudruns an, aber ich würde den Nebensatz adversativ auffassen. Sozusagen: Während Caesar ermordert wurde, starb Napoleon im Bett. So würde ich auch den Satz übersetzen, da es ja verräterisch ist, ohne zu kämpfen zu fliehen. Daher: Die Feinde fielen in die Stadt ein, während alle [ent]flohen. entfliehen drückt nochmal den Prozess des 'dis' aus. Gruß Sulla
➤➤
Tattoo eines Bekannten....
Hallo! ein Bekannter von mir hat sich folgenden Spruch als Tattoo stechen lassen: LIBERTATE NATUS und er meint das heißt übersetzt: Geboren um frei zu sein. Stimmt das so oder hat er sich da kompletten Blödsinn für immer in die Haut stechen lassen? :-) Danke für die Hilfe! Julie
➤➤➤
Re: Tattoo eines Bekannten....
Sulla hat Recht: In Freiheit geboren. Geboren, um frei zu sein, wäre: Natus ausu oder natus ad audendum. Kompletter Blödsinn ist sein Tattoo nicht, aber wohl leicht anders als gedacht. Gudrun.
➤➤➤
Re: Tattoo eines Bekannten....
Die Übersetzung ist im Wortlaut nicht hundertprozebtig getroffen. Wörtlich: Geboren in Freiheit o. mit Freiheit Natus/a es, ut liber/a sis. Dies wäre die Übersetzung in die andere Richtung. Gruß Felix
Brauche einen Satz
Würde mir gerne diesen Satz ins Lateinische übersetzen lassen. "Das Süße wäre nie so süß, ohne das Saure." Hab schon jemanden gefragt, mir wurde gesagt es lautet "Non est dulce nisi et acidum." Ist das richtig? Danke im vorraus. Anita
Re: Brauche einen Satz
Das ist kurz und knapp gefasst. Wörtlich: Es gibt kein Süßes, wenn nicht auch Saures (dabei ist). Es geht noch etwas knapper: nihil dulcis nisi acidum = Nichts Süßes, wenn nicht/ohne Saures. Ich halte das für noch etwas besser, weil einfacher und den lateinischen Sprichwörtern ähnlicher. Gudrun.
Latein Übersetzung Dringend benötigt!
Hallo, ich suche die lateinischee Übersetzung untenstehender Wörter bzw sollten sie deren Sinn beinhalten da ich ja weiss das man manche Wörter nicht eins zu eins auf Latein übersetzen kann! Getigertes Herz Tigerliebe Tigerfreund kleine Wilde Tigerseele Getigerter Freund Leidenschaft für Katzen Vielen Dank für Eure Hilfe Lg René
Re: Latein Übersetzung Dringend benötigt!
Getigertes Herz - cor tigrinum Tigerliebe - amor tigris Tigerfreund - amicus tigris kleine Wilde - parva indomita (wild im Sinne von ungezähmt) Tigerseele - anima tigris Getigerter Freund - amicus tigrinus Leidenschaft für Katzen - studium felium Gudrun.